• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

"When you ain't got no money, you gotta get an attitude."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。直訳  お金がないときは態度を持たなければならない。 2。意訳  金がないときは、怒らなくてはならない。  http://eow.alc.co.jp/search?q=get+an+attitude 3。僕の愚訳  金がねえ時ゃあ、別にするってこともねえわけだから、せめて腹でもたてるんだな。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

”カネがないなら、怒りを表すべきだ。” Richard Pryorの言葉のようですが恐らく、カネがないなら無いなりにやること、表現することがあって、それが怒りだと言うことかなと思います。 ain't got no money は、haven't got no money と同じですが、haven't と noで二重否定なので、カネがあるように見えますが、実際にはスラング的にカネが無いと言う意味で使われるようです。gotta get an attitude は got to get an attitude と同じ。got to ~しなければならない、get an attitude 腹を立てる。 直訳すると、「君にお金が無いのなら、腹を立てるべきだ」になるのですが、それじゃあ意味にならないので、回答の様に解釈しました。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A