• ベストアンサー

英語

I got carried away singing karaokeという文を見たのですが singing karaoke carry me away と言い換えれるということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12474)
回答No.2

言い換えという意味では可能ですが不自然です。 主語がIで「担がれてどこかに連れ去られてしまう」状態をイメージしてください。これは自分目線で「夢中になってしまった」自己コントロールを失った感を表現しています。 主語をSinging Karaokeにしたら連れ去るんだったらもっと強い表現を使った方がいいくらいです。sucked me inとかgrabbed meとかです。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I got carried away singing karaokeという文を見たのですが singing karaoke carry me away と言い換えれるということでしょうか? ⇒carry away「夢中にさせる」は、通常be / become / get carried awayと受け身で表現して「夢中になる」となります。 ということは、 (1) I got away singing karaoke.「私はカラオケを歌って夢中になった。」と、 (2) Singing Karaoke carried me away.「カラオケを歌うことが私を夢中にさせた。」 とは、だいたい似たような意味にはなります。 ただし、(1) のsinging現在分詞「歌って、歌いながら」で、(2) のSingingは動名詞「歌うこと(が)」です。また、(2) は、(もちろん意味は通じますが)幾分不自然な表現、という印象を与えるかも知れません。

関連するQ&A