• ベストアンサー

I am not going to let them frighten me away. について。

ある記事に「 I am not going to let them frighten me away. 」という文があるんですけど、let や frighten はそれぞれ them と me のどちらにかかってるのかが全く分かりません。。どなたか文の意味が分かる方いらっしゃいましたら教えてくださいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.4

 まずは下記のURLの質問とその回答No.3を参照していただきたいのですが、let は「使役動詞(~させる)」というタイプの動詞です。なお、frighten を過去分詞だと思われているかもしれませんが、実際は「脅す」という意味の動詞の原形です。 まずは、   I (am not going to) let them frighten me away. を、分かりやすいように、   I (won't) let them frighten me away. とします。  この文の構造を図形で表すと、   ○→|□→| となりますが、これは2つのSV(○→と□→)がくっついたような構造になっていて、1つめの「→」は使役動詞(ここでは「let(~するのを許す)」)、2つめの「→」は原形不定詞と呼ばれるものです。   ○→|□→|   I won't let them frighten me away.   →I won't let |they frighten me away|.(2つのSVがくっついたような構造)   「私は |彼らが私を脅して追い払う(行為)| を許さない。」   →「私は彼らに脅され追い払われるようなことはさせない。」

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1305096

その他の回答 (3)

  • ephphatha
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.3

グループが私を脅かし続けている! だから、それを止めさせたい。 答えは、「自分の力で、奴らのされるがままにはしないぞ!。」 "frighten me away"はわたしをびくつかせる、脅かす。 "let them frighten me" 奴らに私を脅かすようにけしかける。 "I am not going to let them" もう彼らには...をさせない。

参考URL:
"
  • namin
  • ベストアンサー率31% (5/16)
回答No.2

letはthemにかかっています。 frightenはmeにかかっています。 let 人 do で「人に~させてやる」です。 frighten 人 away で「人をおどして追っ払う」です。 ですので、 「彼らが俺を追い払おうとしても、そうはさせないよ。」 になりそうです。 namin

  • taku1981
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1

let 人 動詞原型 で「人が何々するのを許す、人に何々させる」ということですよ。例えば、"My father let me use his car."(父は私に車を使わせてくれた)というように(letは過去形も同じ形です)。で、frighten 人 away というのは、「どっかに行かせるために怖がらせる」ってことですね。だから、直訳は、「私は、彼らが私を怖がらせてどこかに行かせてしまうということをさせない」つまり、「おれはあいつらにビビって逃げたりしないぞ」とでもなるでしょうか。

関連するQ&A