- ベストアンサー
悪魔の理解力を超える?and the devil knows解説
- 「and the devil knows what all」とは、その他いろいろなことを指しており、この文脈では理解できないことを示しています。
- 「to his glory」とは、彼を讃えるためにという意味であり、この文脈ではゾシマ長老の行為を指しています。
- アリョーシャとラキーチィンは、アリョーシャの家族の会話結果を受けて話しており、ドミートリイとフョードルの論争を収めるための土下座行為について話しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
むずかしいですね。多分に推測まじりですが、以下のとおりお答えします。 お尋ねの場面は、どうやらラキーチィンがアリョーシャの家族に犯罪の匂いがするようなことをほのめかした後で、家族と親しいゾシマ長老を悪しざまに罵るくだりのようですね。 >添付ファイル文章: and the devil knows what all! It’ll be remembered to his glory: に関する質問です。 1. and the devil knows what all は <Random house 辞書より> その他あれやこれや、と意味ででているのですが、しっくりこの文脈にこないです。これは、直訳して、「悪魔しか これら全部がなんだかわかりゃしない」→「もう、僕の理解を超えてるよ!」と訳していいのか分からないです。また、このallがどのように働いているのか、はっきり理解できないです。 ⇒devilはもちろん「悪魔」ですが、「神を騙〔かた〕るえせ信奉者」のメタファーだと思います。ということで、the devil knows what all! は、直訳すれは「悪魔(のみ)がすべてを知っている!」ですが、「(悪魔のような)えせ信奉者は何を考えているか分かったものじゃない!」と意訳することができそうに思います。しかしさらに重要なことがあって、それは、皮肉たっぷりなこの言い回しには底意が隠れていて、具体的にはゾシマ長老のことを暗示していると推測されることです。 >2. to his glory は ≪ウィズダム辞典≫ to the (grèater) glóry of A (かたく)Aの栄誉をたたえるために. 変形として、「彼を讃えて、」と理解していいのか自信がないです。解説お願いします。 ⇒そうですね。ですから、It’ll be remembered to his glory: は、「彼を讃えてそのことが記憶されるであろう」と直訳されます。ところが、ここで言うItとは「悪魔の知っていること」であり、his gloryとは「悪魔の栄光」である、ということになりますよね。つまり、まとめると、「そのことが悪魔を讃えて記憶されるであろう」となります。 以上から、and the devil knows what all!’ll be remembered to:* の訳をまとめるとこうなります。「悪魔のようなえせ信奉者は、何を考えているか分かったものじゃありませんよ! しかも世間は、えせ信奉者を讃えてそれを記憶することになるわけですよ!*」 *この文の最後のコロン「:」は、「すなわち」とか「例えば」のようなニュアンスで、例を追加しています。つまり、こうです。 …: 'He predicted the crime and marked the criminal!' 「…。すなわち、『彼は犯罪を予見し、犯罪者の目星をつけていた』とね」。 この『 』の内部は、えせ信奉者に騙された世人の意識を具体的に述べている部分だと考えられます。
お礼
大変分かりやすく、わたしのために ここまでの解説をしてくださった事に 感謝いたします。 しっかり理解することができました。 わたしのために お時間割いてくださり ありがとうございました。