- ベストアンサー
Lincoln: A Compassionate, Deliberate, and Fair Politician
- Lincoln was a politician who possessed qualities such as compassion, deliberation, fairness, open-mindedness, and purposefulness.
- His character and values were in stark contrast to the negative perceptions typically associated with politicians.
- He embodied the traits that we admire in a profession that is often seen in a negative light.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >1. Lincoln was all the things he was—compassionate, deliberate, fair, open-minded, and purposeful-while being a politician. 「リンカーンは、政治家でありながら、情け深くて、思慮深く、公正で、広量であり、また、目的意識ある人の全ての性質を備えていた。」 all the thingsとなっている部分を理解するのが難しいです。 all the things he was とあるので、 he was all the thingsとなる、 all the thingsはーの後にくる形容詞群によって説明されている人の性質を表すので、things という名詞が使われている、と理解して合っているのか自信がないです。 ⇒お訳はすばらしいですね!he was all the thingsは、「彼はそのすべてのことであった/あてはまっていた」ということですから、「全ての性質を備えていた」は実に適切で、見事な訳だと思います。 2. He was *what we admire in a profession we believe to be filled exclusively with the opposite of that type of person.をちゃんと理解できているか自信がないので、見ていただきです。「彼は、我々がそうしたタイプの人間とは反対の人だけで、もっぱら満たされたと考えていた職業において称賛していた??でした。」 whoでなく、*whatが使われているので、『人でした。』のようにできないです。どのようにwhatを理解すれば良いですか? ⇒内容的には、確かに『人でした』となるところですね。しかし、ご指摘のとおり、whoでなくwhatが使われていますので、原語の意図を尊重して、『存在でした』とすればいいかと思います。 ということで、全体の原文と訳文はこうなります。 We focus on his humble beginnings, his self-education, his beautiful speeches. But we gloss over his job, which was politics. That misses what was so truly impressive about him: Lincoln was all the things he was — compassionate, deliberate, fair, open-minded, and purposeful-while being a politician. He was what we admire in a profession we believe to be filled exclusively with the opposite of that type of person. 「我々は、彼の謙虚な生い立ち、独学、美しいスピーチに焦点を当てます。しかし、彼の仕事である政治については、あまり真面目に触れません。それは、彼について本当に印象的だったものを見逃しているからです。すなわち、リンカーンは、政治家でありながら、― 思いやりがあり、慎重で、公平で、心が広く、目的意識が高い ― ということをすべて備えていました。このようなタイプの人間とは正反対の人間ばかりだと我々が信じる職業において、彼は賞賛に値する存在だったのです。」
お礼
たいへん分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することが出来ました。ご回答くださりありがとうございました。