• ベストアンサー

文章解釈

以下の文章に関する質問です。 The author Raymond Chandler was describing most of us when he wrote in a letter to his publisher, “I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.” Thomas Jefferson once joked in a letter to John Adams, “How much pain have cost us the evils which have never happened!” 1. “I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.” のlooking forwardの部分は、文法としては、 分詞構文と理解して合っているのか自信がないです。そして、「まえを向き続けながら」という意味で使われているのかわからないです。 解説宜しくお願いします。 2. “How much pain have cost us the evils which have never happened!” の理解ができないです。 これは、感嘆文で、 「どれほどの苦悩が私たちに決して起こっていない災難を引き起こしていることか!」という理解で良いのかわからないです。 解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >1. “I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.”のlooking forwardの部分は、文法としては、分詞構文と理解して合っているのか自信がないです。そして、「まえを向き続けながら」という意味で使われているのかわからないです。解説宜しくお願いします。 ⇒looking forwardの部分は、確かに分詞構文ですね。ただし、意味は「まえを向き続けながら」(=付帯状況)でなく、「前を向いているときは」(=時)、もしくは「前を向くならば」(=条件)と考えた方がいいかもしれません。 そうすると、この部分は、こんな訳文になるかと思います。「私は後ろを振り返って(感じたこと)はありませんが、前を向くと不安な時期がたくさんありました」。 >2. “How much pain have cost us the evils which have never happened!” の理解ができないです。 これは、感嘆文で、 「どれほどの苦悩が私たちに決して起こっていない災難を引き起こしていることか!」という理解で良いのかわからないです。 解説宜しくお願いします。 ⇒お訳のとおりです! 確認のため、語句などを見ておきましょうか。 *How much pain:「どれだけの苦痛を」。 *have cost us:「我々に負担をかけた/我々が~を味わせられた」。 *the evils:「悪亊・災い」。 *which have never happened:「決して起こらなかった(悪亊・災い)」。 ※強調のための倒置が起こっていますが、the evilsが主語、painが直接目的語、usが間接目的語です。 訳文:「(トーマス・ジェファーソンは、かつてジョン・アダムスに宛てた手紙の中で)「起こらなかったのために、どれだけの苦痛を味わったことか!」(と冗談めかして言った)」。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することができました。わたしのためにお時間割いてくださりありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

>>“I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.” のlooking forwardの部分は、文法としては分詞構文と理解して合っているのか自信がないです。 個人的には、分詞がperiodsという名詞を後置修飾しているように感じました。(自信はありません。) 「私は後悔した事などない、しかし前向きな気持ちでいる事に苦労した時期はある。」 >>2. “How much pain have cost us the evils which have never happened!” の理解ができないです。 the evils which have never happened:起こりもしない不愉快な出来事 How much pain have cost us:どれだけ気苦労しただろうか? つまり、「一体我々は、起こりもしない不愉快な出来事にどれだけ気苦労しているだろうか?」言い換えると「まだ起きてもいない嫌な事のためにヤキモキするのはやめよう。」です。 分かりにくい所がありましたら、補足してください。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することができました。わたしのためにお時間割いてくださりありがとうございました。

回答No.2

This is an exclamation statement