• 締切済み

古典翻訳:オデッセイア第3巻 

“Telemachus, some of the words you'll find within yourself, the rest some power will inspire you to say. You least of all —I know — were born and reared without the gods' good will" (著者:Homer(ホメロス).書名: The Odyssey(オデッセイア) 出版社:Penguin Publishing Group. ) 英文は、父であるオデッセウスを探しにスパルタまで来たテレマコスがスパルタ王メネラウスを目前にして、「王族相手にどう話していいか分からない。」と弱音を吐いた時に、メントルに化けたアテネのアドバイスです。 なんか勇気が湧く言葉なので、心に残ります。このアドバイスを皆様ならどう訳しますか? 試訳:「テレマコスよ、言うべきことは己の内に必ず見つかるだろうし、それでたらぬ言葉は導く力が教えてくれよう。あなたほど、神に愛されて生まれ育った人はいないのだから。」 個人的に、私の試訳はなんとも満足がいきません。英文の感動を日本語文でも味わえるような日本語文の例を教えてください。 よろしくお願い致します。 (あまりにもBA選びが難しい場合はBAを選びません。)

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #2です。補足です。  僕の訳多分間違いでしょう。年中やっています。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 補足ありがとうございます。 なんせ英語カテで一番英語力があるのはSPSさんですからね、SPSさんと意見が分かれると不安になりました。  また、よろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。お門違いのお礼のお礼です。 1。ゼルはグールドを指して That nut is a genius. といったそうですが、下記はなかなか見つからないらしく、ゼルの尻に関する言及はどこか、という問い合わせに何回も遭遇しました。   https://cool.culturalheritage.org/byform/mailing-lists/arsclist/2006/02/msg00476.html 2。グールドがオーケストラを指揮しながら弾いているというのを何人かが言っていましたが、それはカメラの角度の問題で、指揮しているように見えて、実は片手で弾いている時、空いている手を振っているだけで、彼特有の身振りのせいだと思います。名演奏ですね。

lived_in_room13
質問者

お礼

こちらもありがとうございます。 >>下記はなかなか見つからないらしく、ゼルの尻に関する言及はどこか、という問い合わせに何回も遭遇しました。  私は自分がクラシック好きではあるものの、あんまり詳しくないもので、自分よりも詳しい方がいましてもどれくらいスゴイのか分からないのですが、「問い合わせ」という事は、、もしかして音楽評論家とかそういうレベルの方でしたか? どちらにしても、本当にお詳しいですね~。 私にとしては、「グルード」に出会う前までは「誰が一番のピアニストだろうか?」とか考えながらCDを買い、帰宅して聞くまでの間「もしかしたら今まで聞いたこともない名演奏かも?」とドキドキしていた時期がありましたが、グールドにであってしまってからは「これ以上があるわけない。」と思えてしまって、なんだか同じ曲を何度も聞くようになってしまいました。 しかしゼルも、そうやって気楽に皮肉を言えるという事は、グールドは天才でも高飛車ではなかったんでしょうね。 本当に芸術家ってのはすごい人達ですよ。 >>グールドがオーケストラを指揮しながら弾いているというのを何人かが言っていましたが、 あれ、、私の心を読みましたか??(笑) はい、よくそういう人達がいますね。私なんかはそういう噂を信じていました。(だってそう見えますし。) >>それはカメラの角度の問題で、指揮しているように見えて、実は片手で弾いている時、空いている手を振っているだけで、彼特有の身振りのせいだと思います。 そいうわけだったんですね!クセがありますが、それもグールドの味ですからね! やっぱりグールドはすべて最高なんです! >>名演奏ですね。 今後百年位、いやもしかすると千年位、グールドを超えるピアニストは出てこないでしょうね。人生全てをピアノにささげた人ですから。 今回も楽しい話をありがとうございます。 また、よろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 いいかい、テレマコス、お前の中に答えがあるのもあるし、あとは誰かの力で出てくるものだ。お前こそ、神たちのおかげを受けないで生まれ、育ったのだからな。なんとかなるよ。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いつもながら、行間に優しさがあふれる表現ですね! >>いいかい、テレマコス、お前の中に答えがあるのもあるし、 文頭の「いいかい」がこれほどまでの温かみを文章にあたえるとは!!! いつもながらSPSさんの言葉選びには脱帽します。「お前の中に答えがある」と言う表現も、無茶苦茶カッコいいですね。 >>あとは誰かの力で出てくるものだ。 これもいいですね! 勇気が湧きます! >>お前こそ、神たちのおかげを受けないで生まれ、育ったのだからな。 この箇所の解釈では割れましたね。 私個人の解釈としては、 You least of all —I know — were born and reared without the gods' good will least of all「最も~でない。」なので、「最もborn and reared without the gods' good willではない。」と解釈しました。 とは言え、あんまりよく聞く表現ではない ので、あんまり自信はないのですが。 もしも私の勘違いでしたら、教えてください。 今回も、温かい言葉に訳していただきありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

私訳: 《テレマコスよ、もし言葉涸れなば、 汝が胸に問いたまえ。 耳もとに、内なる声が、聞こえて来よう。 もし不足のあらば、 汝が幼きよりむつみし、神々に問いたまえ。 心に、御声の力が舞い降りて来よう。》

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 むむむっ、さすがナカイさんですね、 >>テレマコスよ、もし言葉涸れなば、 「涸れなばば」とは、なんという言葉選びの天才!!! そうなんです。「涸れなば」なんです!! >>汝が胸に問いたまえ。 またまた、小説では見るけれども、中々でてこないタイプの名文ありがとうございます! >>耳もとに、内なる声が、聞こえて来よう。 ギリシアの時代からある、現代小説でも見かける欧州のこの考え方は、どこに源流があるのでしょうかね~?なんかかっこいいのですが、語源というかもともとの考え方は、何だったのか気になるところです。 >>もし不足のあらば、 汝が幼きよりむつみし、神々に問いたまえ。 ギリシアの神様に対してギリシア人が抱いていた気持ちってのどんなものだったのでしょうね? 多神教なので、日本人が八百万の神々に抱いているようなものなのでしょうあかね~? >>心に、御声の力が舞い降りて来よう。 「人事を尽くして天命を待つ」、どこの国でもある考えなのでしょうが、なんだかギリシア的言い回しの方が私は好きです。 ナカイさんの名訳もまた味わい深いものでした。 今回もまたありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A