- 締切済み
英語での尊敬語について
以前にも質問したのですが・・・・ 友人に「暇か?いいニュースがあるんだ」 家来が王様に「今よろしいでしょうか。よき報せにございます」 英訳をお願い致します。 できれば、どこがどう違うかの解説もお願いしたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
1。友人に「暇か?いいニュースがあるんだ」 Free? I have a good news for you. 2。家来が王様に「今よろしいでしょうか。よき報せにございます」 May I be allowed to speak to you at this time, Sire? I hope the glad tiding is pleasant to your royal majesty. 3。英語では日本語のように、敬語、謙譲語、丁寧語、などの組織だった決まりはありませんので、sire のような(下記)のような王様だけに使える呼びかけ語や、特有の言い回しなどの慣例があるだけです。 https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/sire
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1
Gotta time? Good new for you! Excuse me, your highness. May I have your time, I have brought an excellent news for you. 友達同士って全文を主語述語まで綺麗に言わなくても通じますよね。尊敬語ならば持って回った言い回しをします。イギリスの上流階級では嫌味でさえグラウンド2周回ったような遠回しです。それが面白いんですけどね。