• ベストアンサー

英訳:一人でも多く

アメリカの友人にメールを書いていて行き詰りました。どなたか、下記の文章を英訳してください。よろしくお願いいたします。 一日も早く、一人でも多くの友人に、その報せを知らせてくださいますように。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

どの程度その報せが重要なのかは分かりませんが・・・。 Please forward this information as soon as possible to anyone else you feel would be interested (in it). Please tell this news to all your associates and friends as soon as possible. I hope you will talk about this news with as many friends as possible at your earliest opportunity/chance. などは如何でしょう?

blackice
質問者

お礼

ありがとうございます! いろんな言い回しがありますね。どれも参考になりました!

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

So important and urgent, please notify your friends as many and as soon as possible. So important and urgent で重要切迫感を出して

blackice
質問者

お礼

ありがとうございます。 ただ、そんなに対して重要な報せではないので((^^; 後半を参考にさせていただきます。

  • BigBen3
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.1

なかなか難しいですね(笑) こんな感じではどうでしょうか? Please forward this message to as many friends as possible A.S.A.P. Message のところは information, news などその知らせたい事項によって変更してください。とりあえず、どの様な知らせか分からなかったのでメッセージにしておきました。本当は "as soon as possible"と入れたかったのですが、二回、"as ___ as"が入るとくどいのでA.S.A.P.を使ってみました。 後は日本語にこだわらず、思い切って2文に分けるのも手かもしれません。 Please forward this message to as many friends as possible. This is very urgent. といえば、とりあえず、ああ、急いでるんだなと分かります。 もっと綺麗に言えるかもしれませんね。 他の方の回答が楽しみです。 私からはこんなところです。

blackice
質問者

お礼

ありがとうございます! 日本語にこだわらず、2つに分けると確かに分かりやすいですね。とても参考になりました。

関連するQ&A