- 締切済み
英語での尊敬表現
友人に 「おい、暇か?。いい話があるんだ」 王に向い家来が 「今、よろしゅうございましょうか。よき知らせにございます」 この二つの文章が、同じ英文で間に合うとは思いませんが どう書き分けるのか、分かりません。 ご教授のほど、お願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mis_muffet
- ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1
友人にーHey, got a minute? I've got a good news. 王様にーMay I have a moment please, Your Majesty? I have a good news for you. こんな感じでしょうか?
お礼
回答 ありがとうございます 数十年前の話ですが、英語には敬語がない、王様にたいしても、友人にむかっても you でまにあう だから、英語圏では、民主主義が発達したのだ、とクソタワケタことをほざく英語教師の授業を受けておりました。質問の文章は、王にたいして家来が発言するという設定での試験問題でしたが、 Are you free now. I take a good news for you が 正解となっていて、んなアホな、と思ったものの、では、英語での尊敬表現はどうすればいいのか、深く考えもせずに過ごしてきました。今回、その疑問が晴れて、すこし、いい気分になっています。 重ねて、ありがとうございました。