- ベストアンサー
英語の邦訳の添削を願います。
The most important thing that happened to this company, other than opening the doors, was the IPO. 以上の英文の下記の拙訳を添削願います。 「当社に起こったチャンスを切り開く以外の最も重要な出来事はIPOであった。」 以上宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「質問者からのお礼」を拝見しました。 >追加質問,どうぞ宜しくお願い申し上げます。 ⇒以下のとおりお答えします。 >The most important thing that happened to this company, other than opening the doors, was the IPO. 以上の英文の下記の拙訳を添削願います。 >「当社に起こったチャンスを切り開く以外の最も重要な出来事はIPOであった。」 (語句) *open doorは大きく分けて2つの意味があるようです。(1)「門戸開放政策」(経営者と従業員の関係などについて開放的な環境を促進する経営方針)。(2)「自由貿易政策」(海外の国民や生産物が国内のそれと同じ待遇を受けるようにする貿易政策)。ですから、opening the doorsは、「門戸開放/自由貿易化政策(の問題)」といった意味合いだと思います。 *IPO(Initial Public Offering):「新規公開株」・「新規上場株式」(株を投資家に売り出して証券取引所に上場し、誰でも株取引ができるようにすること)。 (添削訳文) >「当社に起こった「門戸開放/自由貿易化政策」以外の最も重要な出来事は「新規公開株」の件であった。」
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >The most important thing that happened to this company, other than opening the doors, was the IPO. 以上の英文の下記の拙訳を添削願います。 >「当社に起こったチャンスを切り開く以外の最も重要な出来事はIPOであった。」 ⇒open doorは大きく分けて2つの意味があるようです。 (1)門戸開放政策: 経営者と従業員の関係などについて開放的な環境を促進する経営方針。 (2)自由貿易政策: 海外の国民や生産物が国内のそれと同じ待遇を受けるようにする貿易政策。 ですから、opening the doorsは、「門戸開放/自由貿易化政策(の問題)」といった意味合いだと思います。 (添削訳文) 「当社に起こった門戸開放/自由貿易化政策以外の最も重要な出来事はIPOであった。」
お礼
いつもありがとうございます。 追加質問,どうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
感謝申し上げます。