Clients cannot credibly put firms under pressure whose market value is many times larger than their own (BlackRock could, for instance, readily buy G-SIFI (global systemically important financial institutions)Deutsche Bank).
上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。
「顧客はまさにその市場価値が顧客の所有以上に大きな何倍もの圧力下に企業を置くことは確実にはできない(例えば,BlackRock Inc.はG-SIFI(global systemically important financial institutions) なDeutsche Bankを直ちに買うことがありうるかも知れない)。」
以上宜しくお願いします。
>下記の拙訳の添削をお願いします。
>「顧客はまさにその市場価値が顧客の所有以上に大きな何倍もの圧力下に企業を置くことは確実にはできない(例えば,BlackRock Inc.はG-SIFI(global systemically important financial institutions) なDeutsche Bankを直ちに買うことがありうるかも知れない)。」
⇒以下のとおり、語句と添削文をお答えします。
(語句)
*Clients cannot credibly put firms under pressure:「顧客が確実に企業を圧力下に置くことはできない」。
*whose market value is many times larger than their own:「市場価値が彼ら(顧客)自身のものより何倍も大きい企業(に対して)」。
*BlackRock could readily buy G-SIFI:「BlackRock社は、(その気になれば)G-SIFIを難なく買収できるだろう)」。
*global systemically important financial institutions:「グローバルでシステム上重要な金融機関」。
(添削文)
《顧客は、市場価値が自社の何倍も大きい企業に対して確実に圧力をかけることはできない(例えば、BlackRock社は、G-SIFI〈グローバルでシステム上重要な金融機関〉ドイツ銀行を難なく買収できるだろう)。》
お礼
感謝申し上げます。