- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の邦訳)
英語の邦訳についての疑問
このQ&Aのポイント
- 英語の邦訳について疑問があります。
- 特に、上記の英文中の「declare a platform illegal that simultaneously provides」の構文が理解できません。
- ご指導いただけますでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >上記英文中,declare a platform illegal that simultaneously providesの構文がわかりません。ご指導下さい。 ⇒まず、文全体の構造は、 S (requirement) + V (would declare) + O (platform) + C (illegal) 「要件がプラットフォームを違法と宣告するだろう」 の第5文型です。 さて、お尋ねのthatは関係代名詞で、先行詞はplatformです。目的語platform を修飾するthat以下の関係節が長くなる(文末のvalue chainまで続く)ので、両者を直接つなげず、間に補語illegalが入り込んでいる格好です。(本来なら、目的語+補語が普通のところです。) 全訳は以下のとおりです。 全文訳* 《技術的なアンバンドリング(中核部と周辺部の分離)の要件/要請事項により、基金管理者、基金、保管銀行、および投資家の機能を同時に提供または促進し、データと流動性アクセスの両方を使用して基金が持つ価値連鎖の全体支配権を確保するようなプラットフォームは違法と宣告されるであろう。》 *専門用語につきましては、おぼつかない対訳があるかも知れませんが、どうぞご容赦ください。
お礼
どうも有難うございました。