- ベストアンサー
英文の邦訳の添削
- こうした構造が根本的に不安定で予測不可能な転形を強いられる理由がある
- 流動性と効率性の制御機能の消耗が具体的なものから概略的なものに移行する現象が起こる
- 中央集中化するネットワークの配置が市場の規律上の政策的推進力とかみ合わなくなる
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足を拝見。centralized network arrangements の network に相当する訳語については、私もどうしようかと思いました。この 「中央集権化」 というのは、政府による管理ということではあるまいかと解釈しました。市場は市場として存在するのだけれども、政府は市場を全く自由にしているかといえば、それは原初的な資本主義の形態で、現在はそんなことはないでしょう。また、社会主義とか全体主義の体制だと、モロに政府が関与します。いずれにしても、市場を監視する機関が存在するわけで、それを centralized network と表現したのではなかろうかと考えました。市場は分散しているのですが、全体的に、つまり network として見て把握し、それを中央で制御するというイメージでとらえました。もしも centralized network を 「分散した状態にある市場を中央で管理する ・・・」 と訳してもよかったかもしれないですが、読みやすさを考えたのかもしれません。お示しの部分の前にも文章があると思われ、その流れの中で読めば network の訳語が示されなくても文意は伝わるのではないか、と考えたのかもしれません。今だとまた違う訳し方をするかもしれませんが、とりあえず訳してみただけなので、不備もあったかもしれないです。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
むつかしいので、試訳してみました。これも添削されなければならないかもしれませんが。 こういった構造はそもそも安定を欠くものであるから、出現したかしないかのうちに、予測もしなかった変化を被らざるを得ないだろう。そう信じる理由がいくつかある。特に顕著なものとして、2つの葛藤をあげることができる。第1に、流動性と効率性を志向する力が衰えるのは、下位から上位へというヴェブレン的な現象であると理解されるが、その結果として中央集権的な制御が行われると、ポラニー的に市場を誘導しようとする政治的な力との齟齬が、次第に増大することになる。
お礼
以上,どうぞ宜しくお願いします。
補足
実に熟れた適訳を頂戴致しました。感謝申しあげます。 ただ,「network arrangements 」のnetwork の訳が見当たらないような気がいたします。尚,ご指導頂ければ幸いです。
お礼
有難う存じます。
補足
ご丁寧な解説を賜り,どうも有難う御座いました。感謝申しあげます。 ご主旨は良く分かりました。