• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳の添削を願います。)

GRIのモニタリングアプローチと自己報告への依存

このQ&Aのポイント
  • GRIは関連指標に関する利害関係者の論議を提供し、人権ツールキットも柔軟性を持っています。
  • モニタリングアプローチは自己報告と尺度の選択に依存しており、情報の検証に問題があります。
  • GRIのシステムは自発的であり、企業の公的地位と評判によってのみモニタリングされます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 1文ごとに区切り、原文・お訳・説明・添削訳文を併記いたします。なお、ところどころ〈 〉で説明・訳などを補足しましたが、ご不要でしたら、無視なさってください。 >The GRI also* provides for stakeholder discussions of the relevant indicators that they will use, and some of the human rights tool kits are flexible. >GRI〔地球的規模報告イニシアチブ〕もまた*利害関係者が使用する関連指標に係わる利害関係者の論議を提示し,人権ツール・キットの幾つかは弾力的である。 *「もまた」は、「他にもこういうことをやっている機関があるが」を意味しますが、ここでは「GRIが他のこともやっているが(こういうこともする)」と言っているものと考えられます。 ⇒GRI〔地球的規模報告イニシアチブ〕はまた、利害関係者が使用する関連指標に係わる論議〈の材料〉を提供するようになっており、〈そのうち〉人権ツール・キット〈=道具立て〉には柔軟なものもある。 >Clearly*, this approach to monitoring faces problems of verifying the information it uses, given* its reliance on self-reporting and even on choice of measures. >明らかに*,モニタリングに対するこのアプローチは,その自己報告への依存,および尺度の選択への依存をさえ与件として*,それが使用する情報の変化の問題に直面する。 *Clearlyは、文修飾副詞ですから、「明らかに」よりも、「~ということは明らかである」とすればより明瞭になるでしょう。また、givenは、この場合「与件として」よりも、「ということを考慮すると」の方がより適切な対訳と言えるように思います。 ⇒このモニタリングに対するこのアプローチ〈=手法〉は、その報告や測定方法の選択まで自己申告に依存しているということを考慮すると、それが使用する情報の検証の問題に直面することは明らかである。 >These systems are all voluntary*, monitored only* by a corporation’s concern for its public respectability and reputation. >これらのシステムはすべて自発的*で,その公の社会的地位と評判への企業の気遣いによってのみ*モニターされる。 *voluntaryを「自発的」とすると、「そうしたいからやる」といったニュアンスを表してしまいますね。なので、せめて「強制ではない」くらいの感じを込めて、「自主的」とするのがよいと思います。また、only by ~は「~によってのみ」とするより、「~に過ぎない」とする方が幾分自然な表現になります。 ⇒これらのシステムはすべて自主的なものであり、企業が社会的な評価や評判を気にすることから監視しているに過ぎない。

jubu
質問者

お礼

明らかな誤訳をはじめ,微に入り細にわたる御指摘に感謝申し上げます。お訳しを活用させて頂きます。 有難うございました。