- ベストアンサー
人生は戦いのようなもの? So の解釈について
- 人生は戦いのようなものであり、さまざまな役割が存在する。
- So は「だから」ではなく、「そう」の意味で使われている可能性がある。
- So は具体的には、「like a military campaign」を指し示していると考えられる。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Don't you know life is like a military campaign? One must serve on watch, another in reconnaissance, another on the front line.... *So it is for us—each person's life is a kind of battle, and a long and varied one too. >✴︎のついたSo の解釈に自信がありません。このso は「だから」の意味ではなく、 前言の代用としての「そう」である、という理解であっているのか自信がないです。Soは具体的には、like a military campaign: One must serve on watch, another in reconnaissance, another on the front line....を指し、端的には、like a military campaignを指している、という理解であっているのか自信がないです。「人生は私たちにとってはそのようなものである。」 ⇒おっしゃるとおりだと思います。このsoは「そう」とか「そんなもの」といった意味で、そのように訳してよいと思います。 全体の原文と訳文はこんな感じになります。 Don't you know life is like a military campaign? One must serve on watch, another in reconnaissance, another on the front line....* So it is for us — each person's life is a kind of battle, and a long and varied one too. You must keep watch like a soldier and do everything commanded…. You have been stationed in a key post, not some lowly place, and not for a short time but for life. 「人生が軍事行動のようなものだとはご存知ないでしょうね? ある人は見張り、ある人は偵察、ある人は前線で(戦う)…。*我々自身もそんなものです ― 各人の人生は一種の戦いで、しかも長くて、多様です。兵士のように見張りを続け、命じられたことはすべて断行せねばならない…。あなたは重要な部署に配属されたのであって、生易しい場所ではないし、短期間でもなく、生涯にわたって配属されるのです。」
お礼
解釈を見てくださりありがとうございます。 そのため理解に自信を持つことができました。また、貴重な訳文を示してくださりありがとうございました。より良く理解することができました。お時間割いてご回答くださりありがとうございました。