- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:You say の解釈)
解釈に難しさがある You say
このQ&Aのポイント
- あなたがたは言う、幸運は至る所であなたを迎えていたものだと。
- You say の意味の解釈が難しい。
- They sayと似た意味で使われ、幸運が周りにあふれていたという意味で理解できる。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >You say, good fortune used to meet you at every corner. But the fortunate person is the one who gives themselves a good fortune. And good fortunes are a well-tuned soul, good impulses and good actions. You say の意味の解釈が難しいです。 これはThey say と似た意味として使われていて、「あなたがたは言う、幸運は至る所であなたを迎えていたものだと。」のように使われているという解釈で合っているのか自信がないです。 ⇒はい、おっしゃるとおり、このYou say はThey sayと同じような意味で使われていて、「人は言う、(市井では)~と言われる」というのと大差ないと思います。 全訳はこんな感じです。 「世間では、幸運は至る所で出会ったものだと言われますが、幸運な人とは自分で自分に幸運を与える人です。そして、幸運な事柄とは、よく整えられた魂、良き行動への欲求、そして良き振る舞いです。」
お礼
解説してくださりありがとうございます。そのためしっかり理解することができました。訳文を添えてご回答くださりありがとうございます。