- 締切済み
【翻訳】as that way?
We would suggest that you change the password, as that way it cannot be reactivated. ,以降の文は、,より前の文をどのような意味で修飾していますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
1。 ,以降の文は、,より前の文をどのような意味で修飾していますか? ,以降の文は、,より前の文の原因です。下記のような考えでは、結果=原因となります。 https://www.rarejob.com/englishlab/column/20190304/ 2。訳 直訳 我々は、パスワードを変えることを推奨する、その方法で再起動ができないからである。 もっと柔らかな訳 パスワードを変えれば、(その新しいパスワードを知らなければ)他からは動かせないので、その方法をお勧めします。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1
以下のとおりお答えします。 >We would suggest that you change the password, as that way it cannot be reactivated. >,以降の文は、,より前の文をどのような意味で修飾していますか? ⇒「それ(パスワード)を再びアクティブにできなくするような仕方で」 「パスワードを変更することをお勧めします」という形で修飾しています。 全文を訳すとこうなります。 「パスワードを再度アクティブにすることができないように、それを変更なさるようお勧めします」。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
英語は、文頭の副詞句で倒置が起こるのは例外と考えていいのでしょうか。 少し調べたのですが、確証が持てません。
補足
as=前置詞、as that way=副詞句で副詞句 SV という理解で合ってます?