• 締切済み

【翻訳】as that way?

We would suggest that you change the password, as that way it cannot be reactivated. ,以降の文は、,より前の文をどのような意味で修飾していますか?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 ,以降の文は、,より前の文をどのような意味で修飾していますか?   ,以降の文は、,より前の文の原因です。下記のような考えでは、結果=原因となります。  https://www.rarejob.com/englishlab/column/20190304/ 2。訳  直訳  我々は、パスワードを変えることを推奨する、その方法で再起動ができないからである。  もっと柔らかな訳  パスワードを変えれば、(その新しいパスワードを知らなければ)他からは動かせないので、その方法をお勧めします。

noname#246637
質問者

お礼

英語は、文頭の副詞句で倒置が起こるのは例外と考えていいのでしょうか。 少し調べたのですが、確証が持てません。

noname#246637
質問者

補足

as=前置詞、as that way=副詞句で副詞句 SV という理解で合ってます?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >We would suggest that you change the password, as that way it cannot be reactivated. >,以降の文は、,より前の文をどのような意味で修飾していますか? ⇒「それ(パスワード)を再びアクティブにできなくするような仕方で」 「パスワードを変更することをお勧めします」という形で修飾しています。 全文を訳すとこうなります。 「パスワードを再度アクティブにすることができないように、それを変更なさるようお勧めします」。

noname#246637
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A