- ベストアンサー
From the height ofの解釈について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の From the height of what majestic calm の理解ができないです。 どんな威厳ある落ち着きの高さから そうした叡智あふれる言葉(綺麗事)を吐けるんですか? と変になります。 この語句の解釈の仕方を教えてください。 ⇒この語句From the height of what majestic calmは、調べてみた範囲ではどうも特別な意決まり文句とか慣用句などではなさそうです。それで、お訳のままで十分よい訳だと思いますが、私も一応前後の関係から、「いかにも偉そうに落ち着き払ったような高みから(こんな知者ぶったご託宣を並べるのですか?)」という訳を考えました。 ということで、この語句の前後の原文と訳文はこんな感じになるかと思います。 "But who are you? what prophet are you? From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?" "Who am I? I am a man with nothing to hope for, that's all. A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over". 「しかし、あなたは誰ですか?あなたは何かの預言者ですか? いかにも偉そうに落ち着き払ったような高みから、こんな知者ぶったご託宣を並べるのですか?」 「私は誰かですって? 私は何も望みのない男です。それだけです。おそらく感情や情感、それに少しばかりは知識もあるかもしれませんが、私の時代はもう終ってしまいましたよ」。
お礼
分かりやすく解説して下さりありがとうございました。 訳して下さった文章が理解の助けになり、納得することができました。 文章が、キャラクターの生き生きとしたセリフになっているので読ませてもらいながら楽しかったです。ありがとうございました。