- ベストアンサー
解釈お願いします。
解釈3つよろしくお願いします。 (1)It is not so much what a man wears at the way he wears it that warks the gentleman. (2)Grateful as we all are for the riches made available through cheap printing.(一部) (3)It was about a mile to the base of the hill,and from the bottom it looked impossible to walk up ,much less run. 一つでもいいのでよろしくお願いします。 Ps すいませんもう一つ・・・・(誤りを指摘せよ) Science is far away from a collection of facts and method. たくさんあってすいません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) の英文ですが、 It is not so much what a man wears as the way he wears it that marks the gentleman. のタイプミスではないですか?だとすると、 「紳士のしるしは、何を着ているのかというより、 どう着こなしているかである。」のit that 構文です。 言い換えれば、 You can tell whether the person is a gentleman or not by how he wears his clothes, not by what he wears.ということです。 (2)Grateful as we all are for the riches made available through cheap printing. be grateful forで、~をありがたく思うです。 the richesは廉価な印刷技術がもたらした、知的豊かさと訳せば良いのでしょうか。 歴史的に考えますと、書物は大変高価なものでしたから、廉価な印刷技術の発明無しに、 あらゆる階層の人々に書籍が読まれるということはありえなかった、ということです。 「廉価な印刷技術(の発明)により、我々が分け隔てなく 豊かさを享受出来るようになったことは大変ありがたいことである。」 と訳してみました。 (3)It was about a mile to the base of the hill, and from the bottom it looked impossible to walk up ,much less run. It was about a mile to the base of the hillという文と、 it looked impossible to walk up ,much less run. という文が一つになっていると考えれば良いです。 「丘の麓まではおよそ1マイルだった。麓から丘を見上げると、 駆け上がるのはおろか、歩いて登るのすら不可能に見えた。」 much lessは~はおろか、という意味です。 Science is far from being a collection of facts and method. awayを除きます。 far fromで~から程遠い、~どころか、決して~でないという意味です。 far awayは物理的距離を表します。 being を入れたほうがより明確になると思います。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
強調構文のIt --that--- (-なのはまさに-だ)と not so muchA as B (Aと言うよりはむしろBだ)の組 み合わせでしょうか。 「 紳士を作るのは何を着るかと言うよりはむしろそ の着方だ。」 (2)Grateful as we all are for the riches made available through cheap printing.(一部) Young as he is , he is brave . (彼は若いけれど勇敢だ)と同じタイプの文ですね。 「私たちは安価な印刷を通して手にはいるようになった 富には感謝するけれど・・」 (3)It was about a mile to the base of the hill,and from the bottom it looked impossible to walk up ,much less run. 一つでもいいのでよろしくお願いします。 much less/still less は「ましてやーない」でしたね。 「丘の麓まで役1マイル。麓から見ると歩いて上がるのは不可能に見えた。 ましてや走って上がるなんてなお不可能に思えた。」 Science is far away from a collection of facts and method. far from : 決して-ない、 ですからaway が要らな いのではないですか。 「科学は決して事実や方法の寄せ集めではない。」 こんな感じでしょうか。
お礼
返信ありがとうございました。 参考になりました。