• ベストアンサー

what patients expect of you

ご質問させていただきます。 [Also, the method of practicing medicine is somewhat different ,not technically, but what patients expect of you.] 上記の文章ですが..... [what patients expect of you] の部分について、文章の先頭に[Also,] がきているので、[君達のどんな患者(達) <もまた>期待する] というような感じで宜しいのでしょうか? [開業することに関する方法もまた、やや難しい。技術的にではなく... 君達のどんな患者もまた期待する.] 自分なりに、このように解釈してみたのですが、宜しいと思われますか....? ご回答の程、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

[Also, the method of practicing medicine is somewhat different ,not technically, but what patients expect of you.] practicing medicineで開業している医者、の意味もありますね。 the method of practicing medicineで実際の医療の方法といった意味になるでしょう。 文頭のAlsoは、文頭で[また...]と始めればいいかと思います。 not A but Bで、AではなくBという事なので [また、実際の医療の方法は、少し違っている。技術的なものではなく、患者があなたに期待しているものによるのである] となるかと思います。

goodfeeling
質問者

お礼

ご説明いただきまして有難うございます。とても参考になりました。また、文頭の[Also]についてもご説明していただいて、本当に参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

これは「患者があなたに期待すること」という 意味ですね。 whatとpatientsは切れています。 この文では、whatはexpectの目的語ですね。 expect A of Bの形で、A を Bに期待するという意味です。 例をあげると We expect great things of you. あなたには大いにきたいしています。 そしてAが関係代名詞のwhatになって 主語のpatientsの前に出ています。 what he saysならば「彼のいうこと」という意味に なりますよね。それと同じで what patients expect で「患者が期待すること」という意味になります。 そしてこのexpect A of B の形がふくまれているので 「患者があなたに期待すること」という意味になりますね。 文全体としてはnot A but B の形になっていると思われますが、 Aが「技術的に」という副詞になっているので butのあとのBの部分も副詞的にするために 前置詞のinが必要なようなのですがどうでしょう。 これは#2の方のおっしゃるとおりだと思います。 つまり「技術的にではなく、患者があなたに期待することで」と なるにはこの「で」にあたるinがいるとおもうのです。 前半の部分はdifferentを「違っている」とすれば質問者の方の 訳が適切だと思います。

goodfeeling
質問者

お礼

詳しくご説明いただきまして有難うございました。[what]は関係代名詞として考えてはいたのですが、[of you]が気になっており...[you]は単数とも複数とも取れるような気がしておりまして... とても参考になりました。有難うございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.4

cutiepieです.おはようございます♪ practicing medecineとは医療行為(簡単に言えば医者が行う診察と治療全般)であり、医者の任務を指す事であります。 従い、この文章の言わん事は次に要約できるでしょう。 又、医療の実務においては多少違うであろう。それは技術的な要素に起因するものではなく、患者と言う相手の要望も考慮する必要があるからだ。 えへっ,これは何を隠そう,ウケウリでしたぁ☆ これでお分かりいただけますか? そんじゃね♪

goodfeeling
質問者

お礼

有難うございます![practicing medecine]は、開業することだと思っていました。治療全般という意味で捉えると文章全体の意味が納得できます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3

私のドジな日本語より、hetoさんの文はずっとましです。^^v

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

> [Also, the method of practicing medicine is > somewhat different, not technically, but what > patients expect of you.] 「... but in what patients ...」の方が自然と思います。(答えになりませんけど、) 「Also, 」は別に意味がありません。ただ、例文が前の文に加えることを指示しています。 [what patients expect of you] の部分は「君達の行為はどのように期待されています」でしょうか。 この質問と答えの日本語がちょっと難しいのため、前の文は英語で繰り返すにします。 I think "... but in what patients ..." is more natural. (Although that doesn't answer your question) "Also" doesn't have any particular meaning. It just points out that the example sentence adds on to the previous one. The "what patients expect of you" part I would suppose would be 「君達の行為はどのように期待されています」. The Japanese of this question and answer is a bit hard for me, so I'll repeat the above in English.

goodfeeling
質問者

お礼

英文を交えてのご説明、有難うございました。参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • heto2
  • ベストアンサー率43% (227/525)
回答No.1

「それからね、薬の使い方は、技術的なことよりも、患者が貴方に何を期待しているかによって、微妙に変わってくるんだよ」 こんな意味と違いまっしゃろろか

goodfeeling
質問者

お礼

ご説明いただきまして有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A