以下のとおりお答えします。
>添付ファイル文章でマーカーされている initially がどのような意味として使われているのかニュアンスが掴めないです。 解説宜しくお願いします。
⇒はじめての人に会ったときについて、「最初は、第一印象で(する傾向がある)」といったニュアンスだと思います。
全体の原文と訳文(説明的意訳)はこんな感じです。
Would an educated or wise person really be as quarrelsome as you might initially be inclined to be? Or would they take a breath, relax, and resist the temptation for conflict?「あなたは、教養のある人や賢い人は喧嘩っ早い人だという第一印象を抱きがちかもしれませんが、果たしてそう(彼らは喧嘩っ早い人)なのだろうか? それとも彼らは、むしろゆったり一息ついた、リラックスした、争いの誘惑に負けない人たちではないだろうか?」
お礼
分かりやすく説明してくださったので簡単に理解することができました。ありがとうございました。また、訳してくださった文章を読ませていただき、理解を深めることができました。いつもご回答くださりありがとうございます。