- 締切済み
An idea ~の解釈について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。I regret to say you で あなたに残念ながらお伝えしなければならないですが、のように解釈しているのですが、 これは、いわばあなたの説明が明らかでない、と批判的なことを言ってすみませんが、という意味の「挿入句」です。 私の興味を引くのでは文の中ほどではなくて、文章の終わりの「~の考え」です、という not ~ but の関係です。 2。そのあとのan idea を関係代名詞のwhich 節内でどのように理解すれば良いのか理解できないです。 で、どんな「考え」かといえば、残念ながら、「詳しく書いてない」考え、と修飾されています。 3。say someone 以降単なる名詞のan idea だけ来て、それを修飾する要素で残りのコンマまでの文章がきていると考えると理解に困ります。 前にある that part と an idea が対になっています。言い換えれば、「私が面白いと思ったには、中の「部分」ではなくて終わりの「考え」です、と言っています。 4。訳 (そうですね、あなたは、罪を犯すのは常に病気が伴う、という持論です)それはとても、とても独創的です、、、でも私の興味を惹いたのは論文のあの部分ではなく、論文の終わりで、申し訳ないが、明瞭な説明がなく暗示されただけの考えなのです。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>添付ファイル文章の An idea ~out clearly .の部分の解釈が難しいです。 ⇒以下のとおりお答えします。 >I regret to say you で あなたに残念ながらお伝えしなければならないですが、のように解釈しているのですが、 ⇒はい、その解釈でいいですね。問題は、次のことです。つまり、I regret to say you の部分は挿入句です。前後をカンマで区切れば分かりやすくなります。「残念ながらお伝えしなければならないことは、~」のように訳せばいいと思います。 >そのあとのan idea を関係代名詞のwhich 節内でどのように理解すれば良いのか理解できないです。 say someone 以降単なる名詞のan idea だけ来て、それを修飾する要素で残りのコンマまでの文章がきていると考えると理解に困ります。 ⇒an idea を先行詞とする関係代名詞whichは、挿入されたI regret to say youを飛び越えて、suggestedの主語になっています。「単に暗示しただけの、記事の最後に(書かれて)あるアイデア」のように訳せばいいと思います。 該当部分の全訳はこうなります。 「とてもとても独創的ですが、残念ながらお伝えしなければならないことは、私が大いに興味をもったのはあなたの記事のその部分ではなくて最後のところ、つまり、はっきりとした解決を示さずにただ暗示しただけアイデアであった、ということです」。
お礼
分かりやすく解説して下さりありがとうございました。理解できました。
お礼
分かりやすく解説して下さったため理解することができました。 ありがとうございました。