• ベストアンサー

英文の邦訳

Shareholders who succeed at the ballot box face greater risk of being deemed control persons under the securities laws, triggering a poison pill, or losing voting power under a control share antitakeover law, by virtue of their success. 上記英文中, share の意味が掴めません。ご教示下さい。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

under a control share antitakeover law とあるので、a control share antitakeover law を1個の名詞と見ることができます。 control share は 「株式操作」 と読めるので、「株式操作による乗っ取りを防止する法律」 という一般名詞だと思われます。

jubu
質問者

お礼

どうも有難う御座いました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 ご質問への回答と全文訳を下記します。 >上記英文中, share の意味が掴めません。ご教示下さい。 ⇒「株式(による)」といった意味ではないかと思います。 (全文訳) 《民主的投票で成功する株主は、その成功の徳によって証券法の下で支配人層とみなされ、(己に対する)毒薬を誘発し、または株による企業乗っ取り防止法の統制下で議決権を失う、という大きなリスクに直面する。》

jubu
質問者

お礼

何時もご丁寧な解説を下さり,どうも有難う御座います。

関連するQ&A