• ベストアンサー

英文の邦訳

The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. ⇒「取締役会の承認なしに買収の試みが発生するような場合、このような最も一般的な錠剤については、既存の株主は大幅に市場株価を下回るレートでその追加株式を購入することが認められる。」 >上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。 ⇒仮定法の倒置文で、通常の表現に直せば、 if a takeover attempt should occur without the approval of the board となります。そして、対訳文は、 「取締役会の承認なしに買収(乗っ取り)の試み(企て)が発生するならば」 といったニュアンスです。

関連するQ&A