• ベストアンサー

私の趣味は会社で仕事をすることですの英訳を教えて下さい。

私の趣味は、会社へ行き、会社で仕事をすることです と英語で言いたいのですが、 これは、 My hobby is going to company and working in company My hobby is to go to company and to work in company どちらが正しいのでしょうか? それとこの場合companyの前は無冠詞で良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

どうしても 私の趣味(my hobby)としたいのでしょうか? 「仕事が好き」ではいけないのですか? なにかしっくりこないのですが・・・個人的なフィーリングですみませんが・・・ 2文のうち、どちらがいいかと言えば2つ目です。 ただ、やはり to go to work and do my job.としたくなるんです。 company なら my とか the とか 付ける方がいいです。 「work」だけで 仕事場、会社 の意味になりますけどね。 go to work で 出勤 になります。 「会社へ行って働く」は 他の回答者さんも言っているように 働く場所は会社と決まっているので、わざわざ「会社へ行く」と入れると 会社に到着するまでの時間やその工程も「私の趣味」 に含まれてしまうので、そういう意味じゃない場合は、余計な感じがします。 なんかダメ出しばっかりしてるみたいですみませんっ! I like doing my job at work. Working is my hobby. はシンプルすぎてダメですか???

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.9

 まず、あなたの考えた英文について考えてみましょう。  「私の趣味は・・・です。」という場合には、「My hobby is ...ing.」を用います。趣味は「すでに行なっている行為」ですので「動名詞」を用いる方が自然だからです。  また、趣味は一つとは限らないので「One of my hobbies is ...ing.」とするとさらに良いでしょう。  ただし、「趣味=仕事」というのは西洋人には変な感じを与えますので、次のようにしてはどうでしょうか。  I enjoy going to work. I feel as if it was/were one of my hobbies, though you might think it strange.  ご参考になれば・・・。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.8

あのねのね、英語って省略形、短く言うのが好きなんだ。 長いの嫌がるさ。 うん、日本で言えば俳句みたいなものかな。(はい、言い過ぎ?笑。) だから、My hobby is just working in my company. で会社へ行って働いてることを言ってます。 冠詞で悩んだら所有格でもつけましょう。 で通じます。 そんな感じです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

こんばんは。 一度質問者さまにお伺いしたいのですが、この英文をどのような状況でお使いになるのでしょうか? 英作文の問題の答えなのか、実際に自己紹介として使うのかで文章構成は変わってきます。 下の方々は、そのような事をおっしゃっているのだと思いますよ。 まずそこをご提示された方がいいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.6

"a"も"the"も"無冠詞"もいけません・・というのは極端だと思います。 自分が"work in the company"とあえてしたのは、「今の自分の会社に限らず、過去の会社も出先の会社も含めて」(公務員でも自営業でもなく)とにかく‘会社’という場で働くことが好き・・・という意味だと思ったからです。質問文の「会社で仕事をすることです」の「会社」にはそういったニュアンスが受け取れます。実際これらは"my company"では表せません。 あるいは、例えば「具体的には言えないが、とある会社で働くことが、私の趣味」と言いたいなら"a company"でも良いどころか、そうしないと表れせないといってもいいでしょう。 実際、以下の例文の中には、"a"も"the"も無冠詞すらもしっかり存在しています。訳を見る限りでは、冠詞はやはり伝えたい意味によって使い分けるのがベストのようです。ご参考までに。 http://eow.alc.co.jp/%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%a7/UTF-8/?ref=sa go nowhere in company 「会社での出世の道がない」 How frequently do you use English in the time that you're in working with the company? 「会社で働いているときに英語をどのくらい使いますか。」 ABC is an up and coming company. 「ABC社は前途有望な会社です。」

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

どちらも英語としては不自然です。 “hobby” は日本語の「趣味」とふつうは訳されますが、その語感はかなり違います。”hobby” は基本的には「仕事をしていない時間に、遊びやくつろぎのために定期的、恒常的にやっていること」の意味です。 もし英語圏の人に言いたいのであれば、”I love my job.” とか “I enjoy my work very much.” とやったほうがいいでしょう。 なお、英語表現として「会社に行き、会社で仕事をする」は“company”の前に“my”をつけてください。"a”も“the”も“無冠詞”もいけません。 さらにつけ加えれば、"company"も悪くはありませんが、“office”の方がベターの場合もあるということを覚えておくとよいでしょう。”company”はもともと「仲間」という意味だったのが、「会社」と訳されるようになってきただけで、この単語からイメージされるのは、あくまで「(同じ企業利益を目指している)人間のあつまり」なのです。ですから “I work for ABC Company.” はOKである一方、「会社に行く」の場合に頭に思い浮かべているのは「建物や場所」ですから、それを表すのは “office” が一般的になります。特に"work in..."の場合は"office"とつながるのが普通です。「事務所」だけじゃありませんから、ご安心を。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#1で回答した者です。いろいろなご意見が出ていますが、そもそも、日本語でも一般的には「仕事が趣味です」と言うところを、わざわざ「私の趣味は、会社へ行き、会社で仕事をすることです」とお書きになっているからには、特別な事情で敢えて不自然な表現にしていらっしゃるのではないかと感じ、#1のように回答しました。 例えば「私の趣味は、会社へ行き、会社で仕事をすることです」という日本語からは、「単に自宅で仕事をしたり、外回りをするのではなく、会社という場に出向いていって、その場所で仕事にいそしむのが楽しいのだ」と言いたいのかなと感じました。 そして、これは面白いとも思いました。仕事が趣味という人は大勢いますが、会社環境が好きなのだなと感じました。また、「日本人=会社人間」というステレオタイプを見越しての表現かなとも思いました。特に、英語圏でも徐々にそういうステレオタイプが薄れてきていると同時に、むしろ英語圏にも「家庭優先」という過去のならわしを打ち破って「家庭よりも会社が大事」という(ひところのビル・ゲイツのような)キャラクターがちらほら注目を浴びるようになりました。そういうご時世の中で、こういう表現を見ると「おお! いまどき?」と、ちょっとウケますよね(笑)。さらには例えば「I love going to...」などと言わずに、わざわざ「hobby」という、どちらかというとプラモデルいじりなどを連想させる単語を持ちだしたのも楽しいと思いました。 そういう意図がないのであれば再考が必要かとは思いますが。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

正しいというか、単純に、"My hobby is going to...."とすると「私の趣味が進行中」というような現在進行に見えてしまいますので、"My hobby is to go to...."とした方が読み手に優しいですし、誤解も無いと思いますよ。 あと、わざわざ「会社へ行き」等と説明しなくても、"to work in the company"だけで「会社に行って、働く」という意味を含んでいます。必要の無い表現はなるべく省く方が文もスマートです。 冠詞はあった方がいいでしょう。 My hobby is to work in the company. 余談ですが、これは海外の方に向けて言うのですか? 特に欧米では、日本人に対し「会社に依存しているだけで、他の事は何も知らない人ばかり」とか時には皮肉的に「働きアリ」といった古いイメージがあります。(実際多くの日本人は‘仕事の鬼’な訳ですが・・) 日本人男性が「趣味は会社で働くことです」等と言うのは、インド人が「好きなものはカレーです」あるいは米国人が「好きなものはハンバーガーとチェリーパイです」等というのと同じで、あまりに期待通り過ぎて失笑を買う恐れはあるかもしれません・・・それを踏まえてください。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「会社」を「自分の勤め先」と解釈して回答しますと「company」の前に「my」もしくは「the」を入れれば、どちらも正しいです。何か入れないと正しい英語にはなりません。でも通じはします。 ただし、一般的には「職場」というニュアンスで「会社」と言う時には、「company」よりも「office」(あるいは環境によっては「studio」「factory」など)を使います。 My hobby is to go to my office and to work there. という感じですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A