- ベストアンサー
英訳をみてください
職務の内容が多岐に及ぶので、自分だけの知識だけでなく、専門家との意見を調整しながら職務を遂行してきました。また、欧米の人との仕事上の付き合いが多く異文化に対してすんなり溶け込むことができます。 I performed my duties discussing and adjusting problems with specialists, because it was difficult for me to solve the problem with my knowledge and experience. I can have a good relationship with different culture and kind of view since I have been doing on business with wasters.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
履歴書ですね。上は絶対、まずいです。it was difficult for me to solve the problem with my knowledge and experienceなんて謙遜なのかもしれませんが、「私は無能だったのでほかの人に聞かないと仕事が遂行できませんでした」と書いたことになります。英語では、かならず、proactive、つまり、自分がいかに能動的だったかを書かないといけません。 ところで、wastersとはなんでしょうか?waste、浪費する、から来ているのですか?「浪費家と付き合う?」 もしかして、欧米人westernersのミススペルでしょうか?もしそうだとしたら、現在、westernerというのは、ほぼ人種/エスニシティ差別用語だと思って間違いありません。「欧米人」と付き合えるなどと書くと、アフリカ人やアジア人を差別している差別主義者だと思われます。なんか、とても失礼ですが、本当の英語の職場はちょっと難しそうな方だと思うんですが、、、 My job required that I be responsible for a broad range of things, so I quickly learnt to make informed decisions with the help of various specialists that I would enlist. I have conducted business with people from various backgrounds and cultures and am at ease in a multicultural environment.
その他の回答 (1)
- OrangeAddict
- ベストアンサー率42% (18/42)
多少言っていることは異なりますが… Since my former job required wide range of skills, I often worked with various experts. I also had opportunities to work with people from different countries and cultural backgrounds, threfore I am well-experienced in interenational business. これを日本語に訳すると、 以前の職場では様々なスキルが要求され、しばしば専門家と共に仕事をすることもありました。また、異なる国や文化圏の人とも仕事をする機会が多々あり、国際的なビジネスの経験も豊かです。 となります。
補足
ありがとうございます。自分で作り直しました。もう少し検討してみます。 I quickly learnt to make decisions with the help of various specialists that I would enlist since I was responsible for a broad range of duties. I have conducted business with people from various backgrounds and cultures and am at ease in a multicultural environment.