- ベストアンサー
英語の文法構造についての解説をお願いします!
- 文法構造についての解説をお願いします!
- 特に「, where high-quality service, requiring a sophisticated approach to HRM, 」の文法的役割が分からないです。
- Luxury hotel marketでは高品質のサービスは競争優位の重要な源泉と認識されているため、HRMへの洗練されたアプローチが必要です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前便では余計な語句が数行残っていましたので、それを削除して再送いたします。 (再送分) >この文のメインの主語・動詞はどこなのでしょうか? ⇒次のように、カッコで括ると分かりやすいと思います。 Such conditions are particularly troubling for the luxury hotel market, 〔where high-quality service, (requiring a sophisticated approach to HRM,) is recognized as a critical source of competitive advantage〕. ⇒Such ~ marketが主節で、where以下最後までが従属節です。 主節では、conditionsが主語、areが動詞、troublingが補語、for ~ marketが副詞句です。この最後の副詞句は先行部分にかかる修飾語句です。 (主節訳)「このような条件は、高級ホテル市場にとって特に厄介なものである」。 >「, where high-quality service, requiring a sophisticated approach to HRM, 」の部分の文法的役割が分かりません。 ⇒where以下は従属節です。そのwhereは関係副詞で、形容詞節を導いて直前のmarketを修飾しています。この関係節では、serviceが主語、is recognizedが動詞、as以下が補語の機能を果しています。この関係節は非制限的用法ですので、「~ところの」とは訳さず、「そして、それは」のように続けます。 カンマに囲まれているrequiring a sophisticated approach to HRMは挿入句で、付帯状況「~して・しながら」を表す分詞構文です。副詞句として関係節全体を修飾しています。あるいは、requiringを現在分詞の形容詞的機能と解釈して、直前のserviceに対する後置修飾と見なすこともできます。訳す場合はこちらの方がやりやすいかも知れません。 (従属節訳)「そして、そこ〔高級ホテル市場〕では、HRM*への高度なアプローチを必要とする(ような)高品質のサービスが競争上の優位性(を保つため)の重要な源泉として認識されています」。 *HRM:Human Resource Management「人的資源管理」。 以上の解釈に基づいて全文を続けて訳せば以下のようになります。 (全文訳)「このような条件は、高級ホテル市場にとって特に厄介なものであって、そこではHRMへの高度なアプローチを必要とするような高品質のサービスが競争上の優位性を保つための重要な源泉として認識されています。」
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >この文のメインの主語・動詞はどこなのでしょうか? ⇒次のように、カッコで括ると分かりやすいと思います。 Such conditions are particularly troubling for the luxury hotel market, 〔where high-quality service, (requiring a sophisticated approach to HRM,) is recognized as a critical source of competitive advantage〕. Such ~ marketが主節で、where以下最後までが従属節です。 主節では、conditionsが主語、areが動詞、troublingが補語、for ~ marketが副詞句です。この最後の副詞句は先行部分にかかる修飾語句です。 (主節訳)「このような条件は、高級ホテル市場にとって特に厄介なものである」。 >「, where high-quality service, requiring a sophisticated approach to HRM, 」の部分の文法的役割が分かりません。 ⇒where以下は従属節です。そのwhereは関係副詞で、形容詞節を導いて直前のmarketを修飾しています。この関係節では、serviceが主語、is recognizedが動詞、as以下が補語の機能を果しています。この関係節は非制限的用法ですので、「~ところの」とは訳さず、「そして、それは」のように続けます。 カンマに囲まれているrequiring a sophisticated approach to HRMは挿入句で、付帯状況「~して・しながら」を表す分詞構文です。副詞句として関係節全体を修飾しています。あるいは、requiringを現在分詞の形容詞的機能と解釈して、直前のserviceに対する後置修飾と見なすこともできます。訳す場合はこちらの方がやりやすいかも知れません。 (従属節訳)「そして、そこ〔高級ホテル市場〕では、HRM*への高度なアプローチを必要とする(ような)高以下のとおりお答えします。 >この文のメインの主語・動詞はどこなのでしょうか? ⇒次のように、カッコで括ると分かりやすいと思います。 Such conditions are particularly troubling for the luxury hotel market, 〔where high-quality service, (requiring a sophisticated approach to HRM,) is recognized as a critical source of competitive advantage〕. Such ~ marketが主節で、where以下最後までが従属節です。 主節では、conditionsが主語、areが動詞、troublingが補語、for ~ marketが副詞句です。この最後の副詞句は先行部分にかかる修飾語句です。 (主節訳)「このような条件は、高級ホテル市場にとって特に厄介なものである」。 >「, where high-quality service, requiring a sophisticated approach to HRM, 」の部分の文法的役割が分かりません。 ⇒where以下は従属節です。そのwhereは関係副詞で、形容詞節を導いて直前のmarketを修飾しています。この関係節では、serviceが主語、is recognizedが動詞、as以下が補語の機能を果しています。この関係節は非制限的用法ですので、「~ところの」とは訳さず、「そして、それは」のように続けます。 カンマに囲まれているrequiring a sophisticated approach to HRMは挿入句で、付帯状況「~して・しながら」を表す分詞構文です。副詞句として関係節全体を修飾しています。あるいは、requiringを現在分詞の形容詞的機能と解釈して、直前のserviceに対する後置修飾と見なすこともできます。訳す場合はこちらの方がやりやすいかも知れません。 (従属節訳)「そして、そこ〔高級ホテル市場〕では、HRM*への高度なアプローチを必要とする(ような)高品質のサービスが競争上の優位性(を保つため)の重要な源泉として認識されています」。 *HRM:Human Resource Management「人的資源管理」。 (全文訳) 「このような条件は、高級ホテル市場にとって特に厄介なものであって、そこではHRMへの高度なアプローチを必要とするような高品質のサービスが競争上の優位性を保つための重要な源泉として認識されています。」 品質のサービスが競争上の優位性(を保つため)の重要な源泉として認識されています」。 *HRM:Human Resource Management「人的資源管理」。 (全文訳) 「このような条件は、高級ホテル市場にとって特に厄介なものであって、そこではHRMへの高度なアプローチを必要とするような高品質のサービスが競争上の優位性を保つための重要な源泉として認識されています。」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。この文のメインの主語・動詞はどこなのでしょうか? 主語:Such conditions 動詞:are 2。特に、「, where high-quality service, requiring a sophisticated approach to HRM, 」の部分の文法的役割が分かりません。 文末まで全てが、先行詞を market とする関係副詞 where に続く関係節の非限定的用法です。 したがって requiring a sophisticated approach to HRM, はその関係節の中の挿入句で、high quality service が関係節の主語、 is は関係節の動詞です。