- ベストアンサー
相対図、人間関係図
よく映画や小説で複雑な人間関係を把握していただく 早見表みたいのありますよね? 日本語だと相対図とか人間関係図とか 言われるものです。 主人公―――→A←―――――B 恋人 ライバル視 という感じで矢印で登場人物の関係を教えてくれる表です。 英語だとなんていうものなのでしょうか? human relations chart とかでいいんでしょうか? 知り合いの子供(英国人とのハーフ)にプレゼントしようと 自作のお手製絵本を作成しています。 お力お貸しください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはミステリー小説などちょっと込み入った配役のつながりなどを絵や図にした物がかかれていますが、これをこちらではcharacter diagramと言います. これはこちらの小学生の「英語」の時間に話しの中の人物がどういう関係になっているのかを分かり易くなるように先生が黒板・ホワイトボードに書いてあげるものですね. vandamさんがやろうとしていることと全く同じものです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
心理学などで「相関図」=correlation chart という言葉を使います。 そこで、こういう人間関係図を「人間関係の相関図」という意味から、correlation chart of personal relation というのはどうでしょうか? あくまでわたしの造語なので、ネイティブに通じるかどうかわかりませんが。
お礼
おお、なんだか専門的というか大人っぽい感じがします。 意味としてはまさしくその通りですね。 ありがとうございました。
- easylife
- ベストアンサー率48% (64/132)
vandamさん、こんにちは。 絵本をプレゼントとは、素敵な考え&高度な技術ですね! 楽しい質問ですね。 やっぱ、アメリカ辺りにはそういう図(figure)はないんですねー。 勉強になります。 (私が勉強になってどうするって言われそう^^;) 私は英語どころか、日本語でも何て言うのか知らなかったくらいですから、アメリカの方も、見たことがあったとしても、何て言うかは分からないかもしれませんね。 図で表さないということは、三角関係なんてどう言ったらいいんでしょうねえ? triangular relationかなー? 図で考えないと分かりにくいですよね~。 お友達に図のことを教えてあげてください。 けど、絵本を読む年齢の子に三角関係なんて、早すぎるか^^;
お礼
英語が出来ないのでイラスト満載のたかだか5ページ程度の絵本(というかマンガというか) なので高度ではないです。恐縮です。 chartよりfigureのほうが妥当ですかね? 見た目一緒の色違いキャラがいて赤は主人公が嫌い、青は主人公の味方ってゆう感じなのです。 赤が主人公を嫌いになるエピソードとか作中に盛り込めればいいんですが それをまたイラスト&英語で構築していくのも大変なので便宜上唐突に嫌いってことになってます。 なので相対図が必要かなと思いました。 ありがとうございました。
- Ganbbatteruyo
- ベストアンサー率25% (7/27)
vandamさん、こんにちは! はっきり言ってアメリカではこんな人間関係図は使われないんですね。 以外と英語圏では言葉でものを説明するのが好きで、簡単に図とか表にすれば分かりやすいものでもそうしないんですね。日本人はこのやり方が好きで、私もとても分かりやすいと思うんですけどね。 つまり、ないので、説明して、あげるのが大切なんですね。 だから、human relations chartとかhuman relationship & interraction chartでも使えますね。 又はcharacter portrayal and inter-relationshipsとも使えますね。 でも、いずれにしても決り文句的な言い方はないんですね。残念に思います。 又聞いてくださいね。
お礼
ありがとうございます。単語としてないんですね。 私の言葉ができない以上、極力イラストで説明しなければならないので 相対図が最初にあれば混乱しないかな。なんて考えていました。
お礼
ダイアグラム! そうですね。その単語いただきですよ。 ありがとうございます。