- ベストアンサー
どちらが正用法?
「おまえなんてこりごり!」 という意の I had enough with you! I had enough of you! どちらが正用法ですか。 話し言葉なのでどちらも通じるとはおもいますが。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Google のヒット数(英語ページ限定)を比べれば一目瞭然です。 "I had enough with you": 14 件 "I had enough of you" : 1410 件
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2
こんにちは。 どちらも、その場、その状況によって通じるとは思いますが、私個人のイメージとして 前者は「おまえとかかわることにうんざり」「おまえにまつわること全部にうんざり」といったニュアンスがあり 後者は「おまえそのものにうんざり」といった感じが あります。独断ですが……
質問者
お礼
ありがとうございました。 お礼したつもりでした。すみません。
noname#7309
回答No.1
私は後者が正用法だと思います。 (どちらかと言えばかも知れませんが) 前者を「おまえなんてこりごり!」という意味で使えるのは知りませんでした。 "enough with you" は、どちらかと言うと、"I had been ・・・ enough with you." で、「あなたに対して十分・・・だった」という使い方をするケースが多いのではないでしょうか。
質問者
お礼
私も前者を「おまえなんてこりごり!」という意味で使えるのは知りませんでした。 ありがとうございました。
お礼
すっきりしました。ありがとうございます。