• ベストアンサー

どちらが正用法?

「おまえなんてこりごり!」 という意の I had enough with you! I had enough of you! どちらが正用法ですか。 話し言葉なのでどちらも通じるとはおもいますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.3

Google のヒット数(英語ページ限定)を比べれば一目瞭然です。 "I had enough with you": 14 件 "I had enough of you" : 1410 件

QuentinTarantino
質問者

お礼

すっきりしました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは。 どちらも、その場、その状況によって通じるとは思いますが、私個人のイメージとして 前者は「おまえとかかわることにうんざり」「おまえにまつわること全部にうんざり」といったニュアンスがあり 後者は「おまえそのものにうんざり」といった感じが あります。独断ですが……

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼したつもりでした。すみません。

noname#7309
noname#7309
回答No.1

私は後者が正用法だと思います。 (どちらかと言えばかも知れませんが) 前者を「おまえなんてこりごり!」という意味で使えるのは知りませんでした。 "enough with you" は、どちらかと言うと、"I had been ・・・ enough with you." で、「あなたに対して十分・・・だった」という使い方をするケースが多いのではないでしょうか。

QuentinTarantino
質問者

お礼

私も前者を「おまえなんてこりごり!」という意味で使えるのは知りませんでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A