- ベストアンサー
Thank you に対して、 Thank you
例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね? そして、お会計を済ませる。 そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね? その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか? なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。 そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか? また、他に適した表現があったら教えてください☆ よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you. 言いまっせ。youのところを強う発音します。 「こっちこそ、おおきにでっせ」ゆう気持ちでっしゃろな。 店員はんはThank youで、「ぎょうさん買うてくれはってありがと」ゆう気持ちでっしゃろな。 こっちはThank YOUで、「こちらこそ」の気持ちをあらわすことになります。 ほな。
その他の回答 (2)
- shimayu
- ベストアンサー率36% (91/252)
別に Thank you で返してもおかしくないですよ。 「Thank you for your help」と言えばもっと気持ちが伝わるでしょうし、 後はジェスチャーや笑顔で返すともっと気持ちが伝わりますよ!
お礼
回答ありがとうございます☆ おかしくないんですね?!これで安心して使えます。
- graduate_student
- ベストアンサー率22% (162/733)
店員さんが「Have a good day(night)」と言ってくれます. あなたは,「You too」といえばいいでしょう. もしくは「Thank you for packing」ぐらいでいいのではないでしょうか.
お礼
ありがとうございます(^0^) 今度、言ってみます。
お礼
なるほど、YOUを強調して…。わかりました。 ありがとうございます☆ 実は来月、家族でハワイに旅行に行くんです。つたない英語ですが、積極的に現地の人と接する事ができるよう、頑張ってきますp(^^)q 余談ですが、関西弁で英語を教えていただくのって、なんだか新鮮。。。かっこいいですね!