• ベストアンサー

"Thank you for your time"って何?

頂いた英文のお礼の手紙の最後に"Thank you for your time"とあったのですが、これはどのように訳したらよいのでしょうか。訳あって正確に和訳しなくてはならないのです。。"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが、それを日本語の手紙に当てはめると少し変な気もして・・「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか。教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが> その解釈で結構です。 このyour timeとは正確には、 =the time you spent in reading this letter 「この手紙を読むのにあなたが割いてくれた時間」 のことを言っています。 ご質問2: <「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか> その通りです。 1.ただ、「何に」時間をとったのか、それが表現された文がいいと思います。 2.つまり、「手紙を最後までお読みいただいた」ことへの感謝の言葉となっています。 3.Thank youと明確に述べていますから、感謝の言葉とした方がいいでしょう。 4.以上を踏まえて適切な訳例は 「ご拝読有難うございました」 「最後までご拝読いただき有難うございました」 「最後までお目通しいただき有難うございました」 などがいいかと思います。 以上ご参考までに。

shinn64
質問者

お礼

分かり易く大変丁寧な回答ありがとうございました。 「拝読」という表現は思いつきませんでした。 訳例を使わせていただきます。本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「正確に和訳しなくてはならない」のですね。 意味は、おっしゃるとおりなのですが、手紙などの最後に書く非常にありふれた挨拶なので、あまり辞書的で不自然な日本語は使いたくないものです。意味をくんで、文脈上、自然な訳を探してみてください。ざっと思いつくあたりでは「お手数をおかけします」「お忙しいところ、失礼いたしました」などです。

shinn64
質問者

お礼

そうなのです。会話でのセリフなら訳しやすいのですが、手紙で同じように訳すと不自然な気がしたのです。ニュアンスを汲み取っていただいて有難うございました。大変参考になりました。

noname#62128
noname#62128
回答No.3

全く同じ文章が辞書にありました。 お時間ありがとうございました。 お時間を取っていただきありがとうございました。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/Thank%20you%20for%20your%20time./UTF-8/?ref=sa
shinn64
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

>訳あって正確に和訳しなくてはならないのです 「時間をさいてくれてありがとう」でいいんじゃないですか。

shinn64
質問者

お礼

回答有難うございました。参考にさせていただきます。

回答No.1

おっしゃるとおりだと思います。thank you for your time は会話でも非常に多くの頻度で使われます。「~のためにお時間を使っていただきありがとうございます」という意味で、広く一般的に使われています。

shinn64
質問者

お礼

素早い回答有難うございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A