- ベストアンサー
"Thank you for your time"って何?
頂いた英文のお礼の手紙の最後に"Thank you for your time"とあったのですが、これはどのように訳したらよいのでしょうか。訳あって正確に和訳しなくてはならないのです。。"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが、それを日本語の手紙に当てはめると少し変な気もして・・「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか。教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが> その解釈で結構です。 このyour timeとは正確には、 =the time you spent in reading this letter 「この手紙を読むのにあなたが割いてくれた時間」 のことを言っています。 ご質問2: <「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか> その通りです。 1.ただ、「何に」時間をとったのか、それが表現された文がいいと思います。 2.つまり、「手紙を最後までお読みいただいた」ことへの感謝の言葉となっています。 3.Thank youと明確に述べていますから、感謝の言葉とした方がいいでしょう。 4.以上を踏まえて適切な訳例は 「ご拝読有難うございました」 「最後までご拝読いただき有難うございました」 「最後までお目通しいただき有難うございました」 などがいいかと思います。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「正確に和訳しなくてはならない」のですね。 意味は、おっしゃるとおりなのですが、手紙などの最後に書く非常にありふれた挨拶なので、あまり辞書的で不自然な日本語は使いたくないものです。意味をくんで、文脈上、自然な訳を探してみてください。ざっと思いつくあたりでは「お手数をおかけします」「お忙しいところ、失礼いたしました」などです。
お礼
そうなのです。会話でのセリフなら訳しやすいのですが、手紙で同じように訳すと不自然な気がしたのです。ニュアンスを汲み取っていただいて有難うございました。大変参考になりました。
全く同じ文章が辞書にありました。 お時間ありがとうございました。 お時間を取っていただきありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
>訳あって正確に和訳しなくてはならないのです 「時間をさいてくれてありがとう」でいいんじゃないですか。
お礼
回答有難うございました。参考にさせていただきます。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
おっしゃるとおりだと思います。thank you for your time は会話でも非常に多くの頻度で使われます。「~のためにお時間を使っていただきありがとうございます」という意味で、広く一般的に使われています。
お礼
素早い回答有難うございました。参考にさせていただきます。
お礼
分かり易く大変丁寧な回答ありがとうございました。 「拝読」という表現は思いつきませんでした。 訳例を使わせていただきます。本当にありがとうございました。