• ベストアンサー

お気遣いないよう

日本語で何かのお礼に金品をいただいた時に 「お気遣いしないでください」などと言いますが 英語での適切な表現はないでしょうか? 単に「Thank you」 ではそっけないですからね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 色々な表現があります。 受け入れる場合: You shouldn't have bothered, but thank you very much. You really shouldn't have, but thank you very much. That's extremely kind. Thank you very much. That's extremely thoughtful. Thank you very much. How very kind! Thank you. How very thoughtful! Thank you. 尚、若者同士だったら: Wow! Thank you very much. で十分でしょう。 断る場合: I appreciate your kindness, but I really can't accept this. Please understand. ご参考までに。

ag0045
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 出来るだけ簡潔にいうとすれば How very kind, thank you. How very thoutful! Thank you. がよさそうですね。   Wow! Thank you very much for your quick reply.

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>日本語で何かのお礼に金品をいただいた時に 「お気遣いしないでください」などと言いますが 英語での適切な表現はないでしょうか? Please don't trouble yourself. 但しあまりお薦めできる表現ではありません。 >単に「Thank you」 ではそっけないですからね。 いいえ。十分通用します。

関連するQ&A