- 締切済み
Tu madre por si las mosca
Tu madre por si las moscas スペイン語かなと思うんですが、どういう意味ですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
>やっぱり悪口でしたか。 >日本語でやりとりしてるのが気に入らなかったみたいですw。 >勉強になりました。 ネット上で見ず知らずの人に言われたんですね。 まあ、ネット上は無法地帯ですから、ひどい言葉を言われたりしますよねw
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
スペイン語は分かりませんが、英語は分かるので検索してみました 「ファックユー!だっつうの分かった?」みたいな意味のようです。 Tu madreの英語での訳は、get stuffed!つまり「ファックユー!」 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/tu-madre collins西英辞書 si las moscasは、「念のため」の意味だとこれまた有名慣用句らしく英語の解説がすぐ出てくる。 用法も検索したら出てきました。 A mí si me viene alguien hablándome en vasco o catalán, y tras pedirle que me hable en castellano porque no le entiendo me sigue hablando en vasco o catalán, mi respuesta será "tu madre por si las moscas" y le dejaré ahí plantado, pues paso de hablar con alguien que pudiendo decirme las cosas para que yo las entienda elige decírmelas en un idioma en el que ya le he dicho que no le entiendo. https://iatea.org/foro/viewtopic.php?f=4&t=9220&start=40 拙訳:バスク語やカタルーニャ語で話しかけてくる人に、「すいませんがスペイン語でお願いします」て言っても、バスク語やカタルーニャ語で話し続ける奴にゃあ「 "tu madre por si las moscas" (ファックユー!)」と答え、立ち去りますわ。だって分からん言うとるのにわざわざ私が分からん言葉で言うんだもの。 日本語でファックユーを何というのか分からんのでカタカナ訳にしました。 一体何をしてこんな言葉を言われたんですか?
お礼
回答ありがとうございました。 やっぱり悪口でしたか。 日本語でやりとりしてるのが気に入らなかったみたいですw。 勉強になりました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12614)
>Tu madre por si las moscas >スペイン語かなと思うんですが、どういう意味ですか? ⇒はい、確かにスペイン語です。 Tu madre:「キミの母さん」 por si las moscas:「もしかして、ひょっとして、万が一、万一にそなえて」 ですが、動詞がないので、推測してみるしかありません。 推測訳文: (1)「もしかして、キミの母さん(がやったんじゃないかな)」 (2)「ひょっとして、キミの母さん(にばれたかも)」 (3)「万一に備えて、キミの母さん(に相談すると・頼むといいよ)」 …など。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
気にしないのが一番ですねw