• ベストアンサー

スペイン語のporとpara

スペイン語で英語のforにあたる前置詞にporとparaがありますが、根本的な概念の違いを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

簡単に説明するのは難しいですね。for=por, paraは少し乱暴です。 1)porは手段、方法、動機、原因、代理、代価、交換などを表します。 例文 Vengo por mi padre 父の代理で参りました。 Gano mil yenes por hora 時給千円稼いでいます。 por miedo a perderla  彼女を失う恐れのために Maria es asi por naturaleza マリアは生来(本来)そういう娘です。 Por donde entraste? 何処から入ってきたんだい?(窓から?など) Cambio una llanta usada por una gallina 中古タイヤを鶏一羽と交換します。 ?por? どうして? 2)paraは目的、用途、適性、基準、方向などを表します。 例文 Para que sirve eso? それは何の役にたつのだ? No lo tengo para todos. 全員の分は持っていないよ。 Estoy listo para salir 出かける準備ができている。 Se ve muy joven para su edad. あなたは年の割に若く見えますね。 Tren para Tokyo 東京方面行き列車。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >for=por, paraは少し乱暴です。 そうかもしれませんね。でもフランス語だとどちらもpourに訳されることが多いです。

その他の回答 (1)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

難しいことはよく分かりませんが、何時か何処かで次のようなことを読んだことがあるような気がします。 ーーーーー 1) por 行為の出発点となる「動機」を示す。 2) para 「目的」、「目標」、「利益」等、行為の外部的な到達点を示す。 3) 上の1)、2)の区別が明確でないときも多い。 ーーーーー 個人的にはあまりにも抽象的過ぎる説明と感じてなりません。 私自身は実際に使われている例文に接して意味を覚えるようにしています。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私は西和辞典を持っていなくて、西仏・仏西辞典を使っていますが、西仏・仏西辞典では違いが分かりにくいです。