• ベストアンサー

No me toques las palmas que me conozco!

No me toques las palmas que me conozco!は日本語にするとどうなりますか? 私はスペイン語はよく分からないのですが、「自分自身を知る・・・私の掌に触れないで、、、、」と意味が繋がりません。スペイン語に明るい方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

No3の解釈で合っていると思います。歌詞の訳は簡単ではありませんが、文法的には次のように書き換えることができます。 No me toques las palmas、 que me conozco! (porque me conozco) 手拍子をするな、何故なら俺は自分がよく分かっているから(手拍子を聞けば自分が何をするか、どうなるかよく分かっている)命令形の後ではqueはporqueの意味になります。再帰動詞conocerseは自分をよく分かることです。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 スペイン語のqueも用法が幅広いですね。

その他の回答 (3)

  • Agustina
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.3

これは・・・、Maria Isabelの曲のタイトルですかね?だとしたら:Rodolfoという男性がいました。彼は不思議な病気を持っていて、拍手や手拍子を聞くといても立ってもいられなくなり踊りだしてしまうと医師に診断されました。なので、いくら落ち着いていても、手拍子を聞くと平常心でいられなくなるのです。そういう童話的なエピソードを知った上で、このタイトルの訳というか解説は「(いてもたってもいられなくなることは)自分で分っているから、手拍子は叩かないで」だと思います。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 仰るとおり Maria Isabelの曲のタイトルです。

  • nacam
  • ベストアンサー率36% (1238/3398)
回答No.2

どう考えても、この文章、おかしいですよね。 "me"の部分が、"te"にならないと変だと思います。 "toques"は、"tocar"の接続法現在の2人称だと思いますが、その場合、再帰動詞には、"te"を使うと思うのですが、一人称の"me"を使っています。 意味は、前後の文脈が分からないので、正しく訳せませんが、"toques las palmas"で、「手を鳴らす」または、「拍手」と訳せば、意味がつうじないでしょうか。 「拍手してはいけない」(という事を私は知っている) また、"palmas"をヤシだとすると、「それらのヤシに触ってはいけない」とも訳せそうです。 間接法は、まともに勉強していませんから、どのように訳してよいのか全く自信がありません。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

ドラマの一部分ですかね?このままだと文法的にちょっと不自然なのですが「この手には見覚えがあるわ!さわらないで!」といったことをいいたいんだと思います。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A