- ベストアンサー
フランス音楽に魅了された作曲家の影響とは?
- 彼は戦時中のフランスのポピュラーソングの録音を聞いたことから、特にDebussyとMessiaenの音楽に特別な魅力を感じ、彼の初期の楽曲からその影響が感じられます。
- DebussyとMessiaenのフランス音楽に影響を受けた作曲家。彼の初期の楽曲には、これらの影響が表れています。
- 戦時中のフランスのポピュラーソングの録音を聞いたことがきっかけで、彼はDebussyとMessiaenの音楽に引き込まれ、彼の初期の作品にその影響が見られます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"He was drawn inspiration the French music ~" 言いたいことはわかりますが、それを言うなら、 "He was inspired by French music ~" でしょう。 ⇒ He was inspired by French music, especially those by Debussy and Messiaen, whose influence can be detected from his earliest scores. 「彼の初期の音楽(作品)からわかるように、彼はフランス音楽、特にDebussy and Messiaen、に感化された。」
その他の回答 (1)
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
Perhaps owing to his having heard recordings of French popular songs in wartime, French music held a special attraction, notably that of Debussy and Messiaen, whose influence can be detected right from his earliest scores. ですね。 > というような文章があるのですが →「あるのですが」って、どこに「あるのです」か。 > 少し長いので短く言おうと思い、 → そのコツについては、簡単なものですよ。意味的に重要度の低いものをどければいいんですから。 Perhaps X owing to his having heard recordings of ... in wartime, X French music held a special attraction [to him], ◯ notably that of Debussy and Messiaen, ◯ whose influence can be detected right from his earliest scores. ◯ ↓ French music held a special attraction [to him], notably that of Debussy and Messiaen, whose influence can be detected right from his earliest scores. これを He で始めたいのでしょうか。それなら、 He was particularly attracted to French music, notably that of Debussy and Messiaen, whose influence he exhibited right from his earliest scores. 頭を he で書き出すなら、後半も he をしっかり主語にしましょう。 あなたの書いた He was drawn inspiration the French music of D and M, の部分は、まったく文法的に不適格です。どういう意味を表したかったのでしょうか。 また、後半の influence can be detached right from ... は、なぜ、detached なんでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 すみません。was drawn inspiration~に関しては私のミスです。またdetachedも同様です。 確認不足ですみません。 また始めに記載させていただいた文章はあるサイトから引用しました。 「あるのですが」というのはその文章を参考にした、という意味です。言い換えを聞きたかったので、そこまで説明する必要はないかなと思い省きました。 混乱させてしまったようで申し訳ございません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 すみません。drawn inspiration としたかったのですが何故かwasが入っていますね…。 言い換え文参考にさせていただきます。