- ベストアンサー
英語 和訳
お世話になっております。以下の英文の訳と構造(特に前半部分)を教えていただけますか。 Although Beethoven was too much of a perfectionist to produce a great quantity of music, his compositions are among the greatest and best-loved music of the West.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。訳 「ベートーベンは、非常に多くの曲を生み出すには、完全主義者すぎたが、彼の作品は西洋における音楽では最も優れ、最も愛されているうちに入る。 2。構造 前半 too~to 「〜には、あまりにも〜だ」の構文で、膨大な量を作るには、あまりにも完全主義者だった」という構文が although 「けれども」に導かれた従属節になっています。 接続詞:Although 主語:Beethoven 動詞:was 補語: too much of a perfectionist to produce a great quantity of music, 後半は、主文で 主語:his compositions 動詞:are 修飾句:among the greatest and best-loved music of the West. 3。ベートーベンは結構数多く有名な曲を作っているように思いますが交響曲なら9番まで、モーツルトの41曲に比べると四分の一以下です。 ピアノ協奏曲なら5番まで、モーツァルトは20いくつあるはずです。バッハに比べるとカンタータなんてゴロゴロ出てきますから比較になりません。
お礼
SPS700様,ありがとうございます。すっきりとしました。