• ベストアンサー

英訳手伝ってください・・・

But few have been as popular or lasted as long as the T-shirt and tuxedo. Both of these well-known American garments share a history of French influence and American boldness. って文章なんですが、 一行目の文の構造が全くわからないんです(´ヘ`;) But few で「ほんのわずかの」って意味があるみたいなので、やってみようとしましたが、ほんのわずかのなんなんだ・・・って感じで・・・ 「ほんのわずかのものは、人気でありつづけた、すなわちTシャツやタキシードのように長く・・・」 ってかんじにしてみましたが、イマイチぴんとこないやくです・・ たすけてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cathy25
  • ベストアンサー率34% (8/23)
回答No.2

しかし、Tシャツやタキシードのように、人気があり、流行であり続けるものはごくわずかである。(ほとんどない) 結構、意訳ですけれど。

kussetsu
質問者

お礼

それで、だいたい文脈がとおりました!! ありがとうございます!!(^^♪

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

文の構造ですが、 few have (been as popular) or (lasted as long) as the T-shirt and tuxedo ということではないでしょうか?? lasted は last(ここでは自動詞)の過去分詞です。  

回答No.1

fewは「ほとんど~ない」で考えてみては? しかし、T-shirtやtuxedoのように長い間ヒットし続けた(人気がありつづけた)ものはほとんどない。てな感じに。

関連するQ&A