• 締切済み

英文の訳出上の不明点についての質問(急ぎ)

以下の英文で、わからない箇所がいくつかあるので、教えて下さい。 In my judgment, it's difficult to tell at this juncture whether the optimists or the pessimists are closer to right about when the world will experience peak oil, but the answer is not very important as a determinant of what we need to be doing. After all, it's clear that heavy oil dependence carries substantial economic and political risks in a world where high proportions of the reserves and remaining recoverable resources lie in regions that are unstable and/or controlled by authoritarian governments that have sometimes been inclined to wield oil supply as a weapon. It's also clear that world oil use (which is dominated by the transport sector and, within it, by motor vehicles) is a huge producer of conventional air pollutants, as well as being about equal to coal burning as a contributor to the global buildup of the heat-trapping gas CO2. Given these liabilities, it makes sense to be looking urgently for ways to reduce oil dependence (while working to clean up continuing uses of oil), no matter when we think peak oil might occur under business as usual. 最後の一文ですが、 Q1)まず、文頭のGiven these liabilitiesは 「これらの負債を考慮すると」でよろしいでしょうか? この場合、は「負債」よりももっと適切な訳語はないでしょうか? Q2)(while working to clean up continuing uses of oil) は、「石油の継続的な使用の一掃にむけて努力している間に」 でよろしいでしょうか? この場合のworkとclean upの訳し方が自信ありません。 Q3)後半の no matter when がうまく訳せません。特にunder business をどう訳したらいいのか。アルクの英辞郎にも載ってませんでした・・・。何か熟語なのでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • KYIvan
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.2

絶対の自信はありませんので間違っていたらすいません。 1)Given these liabilitiesは、「これらの(石油依存による)負担を考慮すると」だと思います。負債は債務のことですから、言葉の意味から不適当かと思います。 2)continuingはここでは形容詞(現在分詞)ではなくて動名詞です。「石油の使用を継続することをきっぱりやめるために努力するのと同時に」でいかがでしょう。 3)under business as usualで一まとまりと考えて、「今までと同じような経済活動において、私たちがピーク・オイルがいつだとかんがえるにせよ」ということではないでしょうか。

monfeb15
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。とても勉強になりました。 英文法は、一応、理解してるつもりでしたが、2)のご解説を拝読し、 恥ずかしいかぎりでした。情けないです・・・。 また、よろしくご指導お願いします。

  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)
回答No.1

Q1:はい、そうです。 この場合、liabilitiesはsubstantial economic and political risksを言い換えたもの、と考えていいんじゃないでしょうか。 なので、liabilitiesは「マイナスに作用するもの」という意味で、不可、負担、障害などという言葉を使えばいいと思います。(liabilitiesの意味として、辞書に載ってます!) Q2:訳としては、 「石油を継続して使うことについて、見直すと同時に」となると思います。 この場合のwhileは、同時に~する、という意味。 working on~で ~にむけて努力しているという意味です。 この場合のclean upは、「見直す」といったニュアンスかな。 粛清するという意味があるので、それが一番、作者の意図と近いと思います。 Q3: これらの問題(障害)を勘案した上で、(A)石油依存を改める方法を探すことが急務である。 というのが、意訳ですが最後の文章の意味になります。で、(A)の部分に、no matter when...の一文(の訳)が入ります。 (A)このままビジネスを続けていくにあたって、ピークオイルの時期がいつになるかの予想にかかわらず Q3だけちょっと自信がないので、他に分かる方がいたらぜひ回答お願いします~。

monfeb15
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。 このエッセイに関しましては、まだ最後の数パラグラフ 残ってますので、たぶん、また質問させて頂くかと思い ますが、よろしくお願いします。

関連するQ&A