- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Guardianの記事が訳せません。)
Guardianのイギリス豪雪記事
このQ&Aのポイント
- 航空会社が乱れた航空機と乗務員を平常の配置に戻すため、本日以降も除雪が続くことになり、キャンセルや遅延が予想される。
- イギリスの豪雪に関する今日のGuardianの記事で、2つのas節の論理的な位置関係がわからず、うまく訳せないとのこと。
- 記事の該当部分は「There will be further cancellations and delays as we continue to clear snow and ice, as well as in the days that follow, as airlines move diverted aircraft and crew back to their normal positions」と述べられている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
非常にうまく訳されているとおもいます。 asの理解も(because,while)適切です。 本日以降も、とつづけられているので大きな誤りはないですが、厳密にいえば前のasにかかる文と、あとのasにかかる文の区分けが混同しています。 (1)最初のas (while): 除雪を続けている間はさらにキャンセルと遅延があるでしょう。===今日のこと。 as well as the days that follow: さらに明日以降も(キャンセルと遅延があるでしょう) (2)次のas(理由):航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため:明日以降の遅延キャンセルの理由
その他の回答 (1)
noname#175206
回答No.1
「これからもキャンセルや到着遅れはあるだろう。何せ、雪や氷の除去作業は続いているんだからね。それも、あの日以来ね。もう一つの理由は、航空会社はみんな、迂回してもらった飛行機と乗員を本来の路線に呼び戻さなければいけないことだな」と、彼は言った。 くらいの意味だと解釈しました。asは理由と解釈しました。時を表すなら別の意味も可能かもしれませんが、私は理由と受け取ったということで、ご容赦をお願いします。