- ベストアンサー
不思議な出来事:幸運と見えるもの
- センセーショナルなタイトル: 不思議な出来事:幸運と見えるもの
- 要約文1: 質問文章は、狩猟の話であり、人々が一度は鹿を見たと主張していますが、鹿を追いかけても見えないようです。狩猟の経験に関連して、子供がウサギの足跡を見たと主張する話も含まれています。
- 要約文2: 質問文章は、狩猟経験による不思議な出来事を伝えています。複数の人々が鹿を見たと主張していますが、鹿が見えなくなることが続いているようです。また、子供がウサギの足跡を見たと主張する話も登場しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
the little boy who said he came very near seeing a rabbit -- he saw his tracks. they = each man だと思う。 the little boy は一般的に言う”少年”で良いと考える。 the little boy who said he came very near seeing a rabbit ウサギが見えそうと言う少年 ウサギを見つけれそうだったと言う少年 ウサギを捕らえそうだったと言う少年 ウサギを射止めれそうだったという少年 the little boy who said he came very near seeing a rabbit 猟師達はもう少しでウサギを捕らえられそうであったと言う少年の如く幸せ者であった。 He saw his tracks. = The boy saw his tracks. truck 4.A succession of ideas; a train of thought. (一連の考えを見た) http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/track 少年は、まさに、ウサギを捕らえるまでの幻想を見た。 猟から帰った男達は、まさに兎を捕らえるまでの夢をみて---もう少しで兎を射止められそうであったと戯言を言う少年の如く幸せ者であった。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>fortune を再度調べてもやはり幸運なのですが、彼らが幸せだとは思いませんが、 もしかしたら、”おめでたい” という少し馬鹿にした意味なのでしょうか? 私の辞書にはそのニュアンスはありませんでしたが。 幸運だったのは撃たれなかったシカでしょう。
お礼
度々ありがとうございます。 まず、私の書いた "fortune" は "fortunate" の間違いです。 これが、撃たれなかったシカを指すのであれば、 SPS700さんの 「もう少しで兎を見た、即ち兎の足跡を見た、と言った少年と同じくらい彼らは幸運だった」 の彼らはシカになってしまうと思うのですが、 ここの彼らとは文頭にある Every man ...だとおもうのですが、
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
彼らはみんながみんな、シカを少なくとも一匹は見た、しかも鹿がすぐちかくまで来た、と口では偉そうに言ってはいたが、犬がいくら懸命に追い掛けても、いくら巧みに銃の狙いを付けて引き金を引くだけにしておいても、シカなんか一頭も目に入らなかった。 「もう少しで兎を見た、即ち兎の足跡を見た、と言った少年と同じくらい彼らは幸運だった」 いわばもう少しで鹿を見た、というのは足跡だけを見て「もう少しでウサギを見た」と言った少年程度に近かったのである(=シカを見たなんて真っ赤な作り話だった) ということでしょう。
お礼
早速ありがとうございます。 fortune を再度調べてもやはり幸運なのですが、彼らが幸せだとは思いませんが、 もしかしたら、”おめでたい” という少し馬鹿にした意味なのでしょうか? 私の辞書にはそのニュアンスはありませんでしたが。
お礼
ありがとうございます。 やはり、幸せものなのですね。