- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:厚かましいお願い。)
英文の要約とタイトルの生成
このQ&Aのポイント
- 11月の旅行についてのお願いです
- 飛行機代が高いため、早く出発して安くする予定です
- Please let me know Thanksとはどう解釈するのですか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「11月の旅行(フライト)のことですが、出来るだけ早く知りたいのです。というのも他のメンバーはフライトを予約し始めたからです、それに値段も高くなっています。今、金額は往復で660ドルくらいですが、私は1,2日早めに立つかも知れません、なぜなら旅費も(早いほうが)安いのではないかと思うからです。当面、私は月曜日の夜か火曜日に発って日曜日に戻ってこようと思っています。 どうか知らせて下さい。ありがとう(よろしく)。」 急いでいるということで、スペルの間違いとか、ピリオドを入れてなっかったりしているようですね。 as so as possible → as soon as possible there flights → their flights $660 around trip → $660 round trip Please let me know Thanks → Please let me know. Thanks. Thanks は普通お願いごとや問合せ等の分の最後に、ありがとう、よろしく、というような意味で付けます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
十一月の旅行の件ですが、他のメンバーが飛行便の予約を始めたので、価格が上がっています。 現在の所往復で660ドル程度ですが、安くなるかも知れないので、一日か二日早く出発するかも知れません。 今のところ月曜の夜か、火曜日に出て日曜日に帰る予定にしています。 (貴方の考えを)知らせてください。(知らせてくださったら)有り難う。
質問者
お礼
いつもいつもありがとうございます。恥ずかしいです。。たぶんそうかなと思いつつ助かりました。 本当にありがとうございます。
お礼
本当に助かりました。わかっていない者がミススペルが多いので、たぶん。。こうだろうではだめだと思い厚かましく質問しました。ありがとうございました。