• ベストアンサー

(with) closing her eyes

『She sat on the floor with her eyes closed.』 (彼女は目を閉じて床に座った) 「目を閉じる」というのは、 1.Her eyes is closed. 2.She closes her eyes. のどちらの表現も出来るのであれば、 『She sat on the floor (with) closing her eyes.』 とも表現できるのではと考えたのですが間違いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

目を閉じる」というのは、 1.Her eyes is closed. 2.She closes her eyes. のどちらの表現も出来る とありますが、1. と 2.は同じではありません。 1.は目が閉じた状態と、目が閉じられたという(1回の)動作のどちらの意味にもなります。また、eyesが複数形ですから、動詞はisではなくareになります。 2.は目を閉じたという(1回の)動作の意味しかありません。 3. She sat on the floor, closing her eyes. この表現は成立し、かつ、立派な英語です。(,が要りますし、withはつけません。また日本的な英語ではありません。)ただし、「目をつぶったまま座った」という意味ではなく、床に座って、(それから)目を閉じた」という意味です。 She sat on the floor with her eyes closed. が、「目をつぶって(or目をつぶったまま)座っていたor座った」という意味になります。 実際に、3.のようなclosing her eyesを使った文をご紹介します。 He then told her to stand up and to shut her eyes. She did as requested, closing her eyes and standing up and putting her hands behind her back. (September 16, 2000, The Birmingham Post) She then raised herself back into a sitting position, closing her eyes, tightening her abdominal muscles and exhaling audibly as she went up. (January 11, 1998, The Washington Post) Four points later, the match was over. Henin, 25, ended it with a forehand volley, then flung her racket behind her and leaned on the net, closing her eyes and exhaling. (June 10, 2007, The Washington Post) 以上、ご参考になればと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

2 つの意味的な違いは皆さんが教えてくださったので、もうよろしいかと思います。「closing her eyes」は、「今まさに閉じんとす」。 普通の場合は「with her eyes closed」ですね。理屈抜きで、そういうもんだということです。 英語とは関係ないのですが、ちょっと面白いと思ったのは、視点を変えて想像してみると、実際の人間という生き物の行動としては、「目を閉じる→座る」という順序で行動するんではなく、「目を閉じながら同時に座る」という 1 つの動作をするんだろうなと(笑) けれど言葉というのはそういう話とは無関係で、単に決まった言い方をすればいいということです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

私も同感です。日本の学校のテストのための英語であれば良いかもしれません。 でも、英語をコミュニケーションのために学習するのであれば(つまり、将来の役に立てるため)であれば学習方法を考えないといつまでたっても通じない英語になってしまいます。 新入社員の教育をここ数年していましたが、中国人の英語が日本人の英語よりはるかに優れていて驚かされました。海外留学でもしていたのかと思わされました。聞いてみるとコミュニケーションに特化した英語教育を受けたようです。海外経験ゼロでした。 個人的には危機感を感じます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202494
noname#202494
回答No.3

失礼になったらごめんなさい。 でも、英語カテゴリーで回答をしてきて、虚しいなぁ、と思うのは、いくら、”アメリカではそういう風に言わないよ~”と回答しても、日本的英作文のほうが断然に評価されることです。 この文章の場合もそうです。 She sat on the floor with her eyes closed. と、単純に覚えて、それを機会があるごとに使ってゆけば、いわゆる”ネイティブ”のように聞こえるのに、どうしてわざわざ”日本的英作文英語”になさりたいのか、ちょっと判断に苦しみます。 これは、あなたに限ったことではなく、95%の方が、”日本語のニュアンスを出したい”という風に考えて、大変な遠回りをしているように感じます。おせっかいですみません。 She sat on the floow while closing here eyes. ならば、目を閉じながら床に座った(座ろうという動作と目を閉じる動作が同時に進行している。) 愚痴になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 お考えの方向で正しいです。 >『She sat on the floor (with) closing her eyes.』  現在分詞を以下のように用いることが可能かと思います。 She sat on the floor closing her eyes. ←分詞構文であればwithは不要 She sat on the floor after closing her eyes. ←順序関係を表すafterも使える (→She sat on the floor after having closed her eyes.もOK)  お示しのカッコで括ったwithですが、言わなくても済む感じなので、おそらくは言わないほうが多いだろうとは思います。それをお感じだからカッコで括ってお示しだとは思いましたが、念のためです。  なお、closingは形容詞としては留め具などを表すため、もしher closing eyesにすると、少し違和感があるように思います。her closed eyesなら可能なだけに、ちょっと意味の違いが際立ってしまう感じもします。 P.S.  sitも「座っている」を意味することが可能なので、立つ→座るという動作であれば、sit downで明確にすることも考えられます。もしくは、onをontoに変えても可能でしょうね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

『She sat on the floor (with) closing her eyes.』とも言えますが       「彼女は目を閉じながら床に座った」と言う意味ですから、座る動作と目を閉じるのとが同時進行という言う意味ならならいいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A