- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:kill billについて)
Kill Billについて
このQ&Aのポイント
- 「Kill Bill Vol.1」についての感想
- 文章中の『feels as insouciant and elegant as a show-stopping musical number.』の意味について
- 「insouciant」と「elegant」の意味について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Compared with this, the long, intricate climax, during which the Bride takes on 88 yakuza fighters and litters a Tokyo nightclub with their severed limbs and writhing trunks, feels as insouciant and elegant as a show-stopping musical number. 【全訳】 「これとは対照的に、長くて複雑な最終局面、すなわちブライドが88人のやくざに(一人で)対抗して、ある東京ナイトクラブに彼らの手足や胴体をばら撒く行為は、まるで大絶賛されるミュージカルの音楽のように何の苦労もなく(あっさりと)かつ上品に行われる感じがする。」 【解説】 compared with this = この前の段落で述べられている壮絶な争いに比べて during which ~ trunks = climax にかかる関係代名詞節 feels as ... as ~ = まるで~と同じように・・・な感じがする insouciant = 無頓着に→あっさりと→何の苦労もなく elegant = 上品に(大量殺人という行為を冷静に行う犯人の冷酷さ) show-stopping = 舞台の進行を止めてしまうほどの喝采を浴びるすばらしい