• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:kill billについて)

Kill Billについて

このQ&Aのポイント
  • 「Kill Bill Vol.1」についての感想
  • 文章中の『feels as insouciant and elegant as a show-stopping musical number.』の意味について
  • 「insouciant」と「elegant」の意味について

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.1

>Compared with this, the long, intricate climax, during which the Bride takes on 88 yakuza fighters and litters a Tokyo nightclub with their severed limbs and writhing trunks, feels as insouciant and elegant as a show-stopping musical number. 【全訳】  「これとは対照的に、長くて複雑な最終局面、すなわちブライドが88人のやくざに(一人で)対抗して、ある東京ナイトクラブに彼らの手足や胴体をばら撒く行為は、まるで大絶賛されるミュージカルの音楽のように何の苦労もなく(あっさりと)かつ上品に行われる感じがする。」 【解説】  compared with this    = この前の段落で述べられている壮絶な争いに比べて  during which ~ trunks    = climax にかかる関係代名詞節  feels as ... as ~   = まるで~と同じように・・・な感じがする  insouciant   = 無頓着に→あっさりと→何の苦労もなく  elegant   = 上品に(大量殺人という行為を冷静に行う犯人の冷酷さ)  show-stopping   = 舞台の進行を止めてしまうほどの喝采を浴びるすばらしい