• ベストアンサー

ホテル予約の注意事項(英文)

ホテル予約の注意事項にしたのような英文が書いてありました。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. これは、到着の3日前までなら無料でキャンセルでき、それ以降の キャンセルは1泊分の料金を支払わなければならない、という意味 でしょうか。 それとも、3日前までならキャンセルできるが、そのとき1泊分の 料金を支払わなければならない、といういみでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.4

前者の意味です. 「thenには「それ以降」という意味はありません」というお人がいますが,信用しないように.そんなことはありません. 例1) free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked 例2) free cancellation until three days before arrival, then we charge 80 per cent of the room rate 少なくとも,文法的な問題ではなく,意味の問題ですから. これらの表現はパターンになっていますから,間違いとか「変だ」とか,非ネイティブがどうこうということではなく,欧米人の社会の日常の習慣として理解すべきです.

044128
質問者

お礼

文法が全てではないということですね。 このような表現があるということ、勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#57682
noname#57682
回答No.3

この英文は変だと思います。最初に無料としておいて、次に一泊分の料金が課されるかもしれないとあります。thenには残念ながら「それ以降」という意味はありません。むしろ、「その場合には」の意味がここでは当てはまると思います。書いた人がどのような意図で書いたのかは分かりませんが、不明瞭ならば直接問い合わせるほうが良いと思います。他のホテルの文言と比較したいならば、ネットで検索することをお勧めします。 ネット例を二つ紹介しますが、何れもこの点は明快になっています。参考までに。 1) Cancellations are free of charge until 2 days before the arrival date. Just in case the reservation were cancelled after that time or you didn’t come to the hotel (No-Show), we would charge the 1st night stay as cancellation penalty. 2) Cancellations are free of charge until February 4, while one-day penalty is due for later cancellations

044128
質問者

補足

すみません。 お礼が文字化けしてしまいました。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

The course is free of charge. 研修費は無料になっております Cancellation (is)free of charge until 3 nights before arrival のようなbe動詞の省略と考えられます。 then 1 night might be charged. その後は一泊分がかかるおそれがあります。 mightは単なる丁寧表現で確実に一泊分かかりますね。 なので前者ですね。

044128
質問者

お礼

mightは丁寧表現なんですね。 文法的な説明ありがとうございます。

  • sunrisedr
  • ベストアンサー率52% (114/219)
回答No.1

前者の理解が正しいです。 3晩前までならば、キャンセル料はかかりませんが、それ以降のキャンセルは、1泊分がチャージされます。

044128
質問者

お礼

ありがとうございます。 thenのとらえかたがちょっとわからなかったので心配でした。