• ベストアンサー

英文の邦訳

These alternatives tend to identify numerous firms as "owner controlled," although, of course, the number so identified varies inversely with the toughness of the criterion adopted. 上記英文の特に,toughness of the criterionの邦訳で苦慮しています。 お訳し頂けますよう,御願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 これらの代案は、いくつかの会社を「所有者に統制されている(会社)」と指定することになるが、  言うまでもなく、この基準を厳しく適用すればするほど、(この定義に)当てはまる(会社の)数は減る。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

意味取りもお訳しもお見事と拝見致しました。 有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • -ruin-
  • ベストアンサー率31% (239/770)
回答No.2

それらの代替案は多くの企業を「所有者によってコントロールされる」と定義づける傾向にあるが、当然その数は採用基準の厳格さに反比例する。 採用基準が厳格になるほど"owner controlled,"と定義される企業の数は減る。 というような内容で意味が通るならこんな感じかなと思いますが、前文がないとなんとも言えませんね。どうですかね?

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

なるほど,ですね。有り難うございます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (訳文) 「これらの代替案は、多くの企業を「所有者管理」として識別する傾向があります。ただし、当然ながら、そのように識別される数の多寡は採用された基準の厳しさに反比例して変化します。」 >上記英文の特に,toughness of the criterionの邦訳で苦慮しています。 ⇒「採用された《基準の厳しさ》に反比例して」。 つまり、厳格な基準を当てはめて識別すればその数は減るわけですね。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

いつもながらお見事なお訳しと解説を頂戴いたしました。 有難うございました。

関連するQ&A