- ベストアンサー
未熟な日本人に、日本語教えてください。
突然ですが、申し訳ありません。 ちょっと知り合いの翻訳の手伝いをしており、 専門の日本語がわからなく質問させていただきます。 蔓性の植物等が持つrunnerは、日本語ではなんと訳されるのでしょう。 例えば・・・ 一・イチゴの茎からピョコッとでてるrunner? 二・砂礫地を某植物のrunnerが覆っている 地上根とか、走茎って日本語使って良いものですか? (ちなみにこれは日本語でも使えますか?→中国語ではこう言います) 上記は英語ですが、日本語での農学もしくは園芸の専門用語と一般の方が理解できる日本語の2種類を教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. イチゴの場合は、ランナーで差し支えありません。 学会雑誌でも、「ランナーが○本発生した」のような書き方をします。 園芸学会(http://www.affrc.go.jp:8001/jshs/)編 「改訂版園芸学用語集」(養賢堂、第1版:1972年)にも「runner」は「ランナー」となっています。 参考までに、一昔前はランナーの代わりにストロン(stolon)と言う言葉が使われていました。 2. こちらも、ランナーが覆っているで大丈夫だと思います。 イチゴはランナー、他は走出枝と区別すると言うことは、聞いたことがありません。 runnerの和訳については、既に回答がありますが「走出枝」です。 清水建美氏著「図解植物用語事典」(八坂書房、2001年)にもそう書いてあります。 「地上根」と言う言い方はあまり聞きません。 地上茎(aerial stem)、地中根(terrestial root)ならありますが。 「走茎」については、rei00さんが書いていらっしゃる通りですが、 前出の「図解植物用語事典」、「園芸学用語集」の他、 熊沢正夫氏著「植物器官学」(裳華房、1979年) 本多正次氏監修「現代生物学大系7a」(中山書店、1984年) 塚本洋太郎氏監修「園芸植物大事典」6巻の「用語・索引」(小学館、1990年)、 ヴェルナー=ラウ氏著「植物形態の事典」(朝倉書店、1999年) には、なぜか載っていません。「走出枝」が定着していると言うことでしょうか? これに関しては、自信がありません。
その他の回答 (4)
- rei00
- ベストアンサー率50% (1133/2260)
「文部省 学術用語集 植物学編(増訂版)」(丸善株式会社,平成2年)によると, 走出枝(そうしゅつし) (走 茎)(そうけい) とあります。
お礼
rei00さん、御礼遅くなって申し訳ありません。回答ありがとうございました。 どうにか翻訳のお手伝い終了いたしました。 家族(子供を含めた)で見るものという前提なので、結局ランナーかツルで行って見ようと言う結果になりました。 点数は非常に悩んだのですが、これからの参考書になりそうな本を紹介していただいたramurameさんとrei00さんに送らせていただきたいと思います。 皆様、これからも未熟な日本人taiwan38を見つけましたら、よろしくお願いいたします。
補足
すみません。お礼文、間違えてコピーしちゃいました。 読み方のサポートまでしていただいてありがとうございました。 下の方のを読んだ後だったのですが、読み方に自信が持てなかったのです。(笑) 植物学編(増訂版)もあるんですねぇ。 今度日本へ帰国した時に本屋さんで調べてみたいと思います。ありがとうございました。
一般用語としては茎、つる、 専門的には匍匐枝、ランナー、走出枝でしょうか。 趣味の園芸などの雑誌であればランナーで分かると思います。
お礼
martinbuhoさん、御礼遅くなって申し訳ありません。回答ありがとうございました。 どうにか翻訳のお手伝い終了いたしました。 家族(子供を含めた)で見るものという前提なので、結局ランナーかツルで行って見ようと言う結果になりました。 点数は非常に悩んだのですが、これからの参考書になりそうな本を紹介していただいたramurameさんとrei00さんに送らせていただきたいと思います。 皆様、これからも未熟な日本人taiwan38を見つけましたら、よろしくお願いいたします。
- debaress
- ベストアンサー率13% (33/241)
百科事典では、走出枝(ランナー)と出ておりました。
お礼
debaressさん、御礼遅くなって申し訳ありません。回答ありがとうございました。 どうにか翻訳のお手伝い終了いたしました。 家族(子供を含めた)で見るものという前提なので、結局ランナーかツルで行って見ようと言う結果になりました。 点数は非常に悩んだのですが、これからの参考書になりそうな本を紹介していただいたramurameさんとrei00さんに送らせていただきたいと思います。 皆様、これからも未熟な日本人taiwan38を見つけましたら、よろしくお願いいたします。
- taknt
- ベストアンサー率19% (1556/7783)
runnerは つる と 訳せるようですが。
お礼
takntさん、御礼遅くなって申し訳ありません。回答ありがとうございました。 どうにか翻訳のお手伝い終了いたしました。 家族(子供を含めた)で見るものという前提なので、結局ランナーかツルで行って見ようと言う結果になりました。 点数は非常に悩んだのですが、これからの参考書になりそうな本を紹介していただいたramurameさんとrei00さんに送らせていただきたいと思います。 皆様、これからも未熟な日本人taiwan38を見つけましたら、よろしくお願いいたします。
お礼
ramurameさん、御礼遅くなって申し訳ありません。回答ありがとうございました。 以前にも何度か助けていただきました、taiwan38再びです。(笑) どうにか翻訳のお手伝い終了いたしました。 家族(子供を含めた)で見るものという前提なので、結局ランナーかツルで行って見ようと言う結果になりました。 >「地上根」と言う言い方はあまり聞きません。 そうですね、どう考えてもおかしいですよね?意味が違うんですから・・・間違えました。(笑)今気付きました。 沢山の参考書の提示ありがとうございました。 日本へ帰ったら探してみたいとおもっております。 これからも未熟な日本人taiwan38を見つけましたら、よろしくお願いいたします。