- ベストアンサー
TV dinnerを日本語でどういうのでしょう?
アメリカの法律を訳していますが、Frozen ‘‘heat and serve’’ dinnersというのが出てきます。いわゆるTV dinnerのことだと思われます。日常用語でも専門用語でも結構です。日本語でどのように表現されているのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.2です。 会社概要を見ると、「冷凍弁当、冷凍惣菜」とあります。 そうか、dinnerですから、lunchではないのですね。 逆に、日本語の「弁当」は、必ずしも"lunchbox"ではないし・・・・・。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「冷凍加熱調理食品」よりも日本語らしくとのことなら、 「温めるだけで食べられる冷凍セットメニュー」はいかがでしょう。 ちなみに「dinners」は必ずしも「夕食」ではありません。 まったくの余談ですが、TV dinnerは日本では販売されていません。喉から手が出るほど食べたくて(と言うと変人扱いされますが)、とことん調べたことがあるんです。最終的に、ナショナル麻布スーパーの人が「日本で禁止されている成分が入っているんじゃないかと思う。とにかく輸入されてこない」と教えてくれました。
お礼
ありがとうございます。 「温めるだけで食べられる冷凍セットメニュー」? いいですねえ、法律にもこういう表現が使えるようになってほしいものです :-) 夕食に限定されないのが悩みの点なのです。「冷凍加熱セットメニュー」くらいが妥当でしょうか。 余談ですが、テレビ・ディナーは輸入されていないようですが、似たような物はあるようです(以下のサイト)。メーカーでは、冷凍弁当と呼んでいるようです。 http://www.kenkosansai.jp/SHOP/ca0408-try.html
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
「冷凍惣菜セット」という言い方もあるようです。 http://famima.foodpark.jp/user/UserMain/jsp/spe/sp_souzaiset01 http://wellness.nichirei.co.jp/index.php?module=Goods&action=GoodsCategory&CATEGORY_NO=CATE000002 この名前ならイメージできそうですね。
お礼
ありがとうございます。 さきほど、「冷凍夕食セット」という語はどうかなと思い始めたところでした。日本にはないのかと思ったら、最近はあるのですね。 http://www.kenkosansai.jp/SHOP/ca0408-try.html
TV dinner 食べたことはありませんが、昔観た洋画の字幕ではそのまま「TVディナー」になっていました。 TV dinnerそのものの話のときは日本語の文脈の中でも「TVディナー」だと思いますが、一般的な話として日本で言ったらどんなものなんでしょうね。 冷凍なべ焼きうどんのような・・・・・? "heat and serve"は日本語の口語でしたら「レンジでチンする」という感じですよね、きっと。。。 法的には「調理冷凍食品」という名称があるようですが、 コロッケ等も含まれ、「お皿に入っていてそのままレンジで加熱する」感じではなさそうです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=AtY&q=%E8%AA%BF%E7%90%86%E5%86%B7%E5%87%8D%E9%A3%9F%E5%93%81&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja&aq=f&oq= ↓ ---引用-------- 調理冷凍食品品質表示基準 最終改正 平成20年6月3日農林水産省告示第 862号 第1条 調理冷凍食品(冷凍フライ類、冷凍しゅうまい、冷凍ぎょうざ、冷凍春巻、冷凍ハンバーグステーキ、冷凍ミートボール、冷凍フィッシュハンバーグ、冷凍フィッシュボール、冷凍米飯類及び冷凍めん類であって、容器に入れ、又は包装されたものに限る。)の品質に関する表示について(以下略) ---------------
お礼
ありがとうございます。 引用いただいた基準は最初に見たのですが、それだけで完全に夕食になっているという感じではないので躊躇していました。このようなものは日本にはないのかと思っていたのですが、どうやらあるようです。では、呼び名もあるようなものなのですが…。 http://www.kenkosansai.jp/SHOP/ca0408-try.html
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
冷凍食品 でいいと思います。
お礼
ありがとうございます。 エビのすり身冷凍製品とか冷凍ハンバーグなど冷凍食品の種類がいろいろでてきまして、その中のひとつにこれがあるものですから、ちょっと考えております。適切な日本語がないようえあれば、「冷凍加熱調理食品」などという苦し紛れの訳語もないではないのですが、もう少し日本語らしいものがないかと思いまして質問してみました。
お礼
ありがとうございます。 電話で確認しました。冷凍弁当は、日本語としてよいなあと思います。ただ、役所の方たちに受け入れられるかどうかがやや不安です。