• ベストアンサー

この英文の日本語訳を教えてください

授業の一環で英文翻訳をしています And binding Nature fast in fate, left free the human will. この一文なのですがどうしてもいい日本語訳が思いつきません 法王アレクサンダーの言葉らしいのですが検索しても見つからず手詰まりになってしまいました Andから始まっていますが、この部分だけ引用して使われているものなので前後の文章は不明です わかる方がいればぜひ教えてください おねがいします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この出典はPope,Alexanderの“The Universal Prayer”ですね。 よく間違える人がいるんで「ダヴィンチ・コード」でもネタにされてましたがこの“Pope,Alexander”は法王アレクサンダーではなくアレキサンダー・ポープという名前の18世紀イギリスの詩人です。 彼自身もカソリックで宗教的な詩を多く残しているので余計紛らわしいのですが…彼は聖職者ではありません。 詩というのは最も和訳が難しいジャンルですが、この詩は270年も前の英詩ですので輪をかけて難しいと思います… きちんと訳そうと思えばこの祈祷詩全体を通読しなければならないですが、短いですがはっきりいって難解です… ただ掲載の部分は彼の名言としてよく取り上げられる部分ですので比較的わかりやすい普遍的な内容なのだと思います、 この部分は13節からなるこの祈祷詩の第3節の後半部分です、訳すのであればせめて第3節全体として訳すべきでしょう。 Yet gave me, in this dark Estate, To see the Good from Ill; And binding Nature fast in Fate, Left free the Human Will. 重要なのは祈祷詩ですので基本的に「神への呼びかけ」であってこの節の主語もすべて「神」であることです、そして1節、2節で父なる神への呼びかけと、神が私の感覚を制限し、神が善であり、私が盲目であること以外に知る事が出来なくした、という文脈を踏まえると、 Yet gave me, in this dark Estate, To see the Good from Ill; しかして汝は与えたもうた、この冥き生のうちに 善なると悪なるとを見分ける智慧を And binding Nature fast in Fate, Left free the Human Will. われらが本性を宿命(さだめ)に固く繋ぎながら 人倫の意志に自由を与えたもうた といった感じになると思います。 出来れば後半部分も読まれたらいかがですか? 非常に美しい頌詩ですよ!!

参考URL:
http://www.island-of-freedom.com/POPE1.HTM
Bianoa
質問者

補足

法王アレクサンダーじゃなかったんですか! それは盲点でした… ご回答いただいた内容を本文と照らし合わせると意味が通るようです 参考URLも読んでみましたがほんと難解ですね・・・ 今の自分では実力不足です 精進します! 丁寧な解説ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.2

出典は以下のURLをご参照ください。 And binding Nature fast in Fate, Left free the Human Will. 小生の思うところでは(間違っているかも知れませんが)「人間の意志は自由飛びまわれるものとしたまま、世界に摂理を与え賜うた。。。」 と云ったところではないでしょうか。 違っていればご勘弁ください。

参考URL:
http://www.island-of-freedom.com/POPE1.HTM
Bianoa
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>And binding Nature fast in fate, left free the human will. 自信がありませんが、こんな印象を受けると言うことで。 「そして、全てを束ねる自然は運命の道を急ぎ、人間の意志というものは、後に一人残される」

Bianoa
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A